29. Bedeckt, zeitweilig Regen.

— An Richard Hupka (K.): Stock gerettet, geht mit uns nach Wien. — Traum: die Mutter ist mir in der Gestalt erschienen, wie ich sie zuletzt in Kautzen sah; ich liege auf dem Boden, sie tritt auf mich {941} zu, küßt mich u. fragt, wie es mir gehe; vor Rührung weinen wir beide, aber auch alle Umstehenden. — 9¼–11h Spaziergang zum Erzherzog Johann-Denkmal u. zur Waldandacht; unweit der letzteren überrascht uns in schönster Lage eine noch unbenutzte Baracke; von der Hausbesorgerin erfahren wir, sie sei für Militär bestimmt gewesen, jedoch bis zur Stunde nicht gebraucht worden. Welche Bewandtnis es mit dieser Geld- u. Platzvergeudung hat, können wir freilich nicht ermitteln. — An Frau Bednař (Br. L.-L.:) erzählt von ihrer Störung, die Ursache davon ist, daß sie so verspätet dankt; einiges über Mariazell. — Von Frau Anna (Br.): habe die Eier eingelegt. — An Frau Anna (recomm. Br. L.-L.): ersucht sie, neue Einkaufsscheine abzuholen u. den Zuckerbezug bei Meinl anzumelden; die Scheine möge sie für uns zurückhalten. — Gegen Abend starker Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

29 Overcast, intermittent rain.

— To Richard Hupka (postcard): his walking stick retrieved; it will go with us to Vienna. — Dream: my mother appears to me, looking exactly as she did the last time I saw her in Kautzen; I am lying on the ground as she approaches; {941} she kisses me and asks how I am faring. Both full of emotion, we weep and the bystanders weep too. — From 9:15 am to 11:00 am, a walk to the Archduke Johann Monument and to the forest chapel. Not far from the latter, in the most beautiful setting, we are surprised to see an unused barracks. We learn from the concierge that it was intended for the military but has not so far been used. We are hardly in a position to ascertain the reason for this waste of money and space. — To Mrs. Bednař (letter by Lie-Liechen): telling of her upset, which is why her thanks are so belated; a few things about Mariazell. — From Anna (letter): she has pickled the eggs. — To Anna (registered letter by Lie-Liechen): asks her to pick up the new ration cards, and notify Meinl that we will be collecting our sugar purchase there. She should please hang on to the coupons for us. — Towards evening heavy rain.

© Translation Stephen Ferguson.

29. Bedeckt, zeitweilig Regen.

— An Richard Hupka (K.): Stock gerettet, geht mit uns nach Wien. — Traum: die Mutter ist mir in der Gestalt erschienen, wie ich sie zuletzt in Kautzen sah; ich liege auf dem Boden, sie tritt auf mich {941} zu, küßt mich u. fragt, wie es mir gehe; vor Rührung weinen wir beide, aber auch alle Umstehenden. — 9¼–11h Spaziergang zum Erzherzog Johann-Denkmal u. zur Waldandacht; unweit der letzteren überrascht uns in schönster Lage eine noch unbenutzte Baracke; von der Hausbesorgerin erfahren wir, sie sei für Militär bestimmt gewesen, jedoch bis zur Stunde nicht gebraucht worden. Welche Bewandtnis es mit dieser Geld- u. Platzvergeudung hat, können wir freilich nicht ermitteln. — An Frau Bednař (Br. L.-L.:) erzählt von ihrer Störung, die Ursache davon ist, daß sie so verspätet dankt; einiges über Mariazell. — Von Frau Anna (Br.): habe die Eier eingelegt. — An Frau Anna (recomm. Br. L.-L.): ersucht sie, neue Einkaufsscheine abzuholen u. den Zuckerbezug bei Meinl anzumelden; die Scheine möge sie für uns zurückhalten. — Gegen Abend starker Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

29 Overcast, intermittent rain.

— To Richard Hupka (postcard): his walking stick retrieved; it will go with us to Vienna. — Dream: my mother appears to me, looking exactly as she did the last time I saw her in Kautzen; I am lying on the ground as she approaches; {941} she kisses me and asks how I am faring. Both full of emotion, we weep and the bystanders weep too. — From 9:15 am to 11:00 am, a walk to the Archduke Johann Monument and to the forest chapel. Not far from the latter, in the most beautiful setting, we are surprised to see an unused barracks. We learn from the concierge that it was intended for the military but has not so far been used. We are hardly in a position to ascertain the reason for this waste of money and space. — To Mrs. Bednař (letter by Lie-Liechen): telling of her upset, which is why her thanks are so belated; a few things about Mariazell. — From Anna (letter): she has pickled the eggs. — To Anna (registered letter by Lie-Liechen): asks her to pick up the new ration cards, and notify Meinl that we will be collecting our sugar purchase there. She should please hang on to the coupons for us. — Towards evening heavy rain.

© Translation Stephen Ferguson.