Downloads temporarily removed for testing purposes

5. Warm.

— Erster Tag der neuen Einschränkungen. — Stelle Breisach heftig zur Rede, reklamire 90 Kronen für die Oktober-Stunden; spreche auch ganz offen über seine Zukunft, darüber, was er bei mir allenfalls zu suchen habe, erkläre das System der Doppelstunden u. lehne die Fortsetzung der Generalbaß-Materie ab; desgleichen verweigere ich die zweite Stunde, die er unter dem Eindruck meiner Auseinandersetzung neuerdings aufzunehmen sich bereit zeigte. — Lie-Liechen backt Brot, kauft einen Schürhaken u. Schweinfleisch bei Frau Sager ein. — An Brünauer (express-K.): erinnere ihn, morgen um ½6h zu kommen; erkläre mich bereit, ihn ein drittesmal zu sehen, vorausgesetzt, daß er sich bindet. — Erste Haustorsperre (8h); Lie-Liechens Hausbesorger teilt mir mit, daß der Nachbar bereits verschieden; leider ist der Zeitpunkt nicht geeignet, in der Wohnungsfrage eine Aenderung vorzunehmen; schon der Umstand, daß Lie-Liechen auf Kohle angewiesen wäre, über die sie nicht verfügt, bildet {2019} ein unüberwindliches Hindernis.

© Transcription Marko Deisinger.

5 Warm.

— First day of the new restrictions. — Confront Breisach directly, insist on 90 Kronen for lessons in October; also talk openly about his future and how he can hope to benefit from his lessons with me, explain the system of two lessons [per week] and object to continuing with thoroughbass material; likewise reject the second lesson that he recently expressed willingness to take under the influence of my argument. — Lie-Liechen bakes bread and buys a poker stick and pork from Frau Sager — To Brünauer (express postcard): remind him to come tomorrow at 5:30 pm; express my willingness to see him for a third time on condition that he commit. — Doors locked for the first time (8:00); Lie-Liechen's concierge informs me that the neighbor has passed away; unfortunately this is not a suitable time to make a change with regard to the apartment; even just the fact that Lie-Liechen is dependent on coal she does not have is {2019} an insurmountable hurdle.

© Translation Scott Witmer.

5. Warm.

— Erster Tag der neuen Einschränkungen. — Stelle Breisach heftig zur Rede, reklamire 90 Kronen für die Oktober-Stunden; spreche auch ganz offen über seine Zukunft, darüber, was er bei mir allenfalls zu suchen habe, erkläre das System der Doppelstunden u. lehne die Fortsetzung der Generalbaß-Materie ab; desgleichen verweigere ich die zweite Stunde, die er unter dem Eindruck meiner Auseinandersetzung neuerdings aufzunehmen sich bereit zeigte. — Lie-Liechen backt Brot, kauft einen Schürhaken u. Schweinfleisch bei Frau Sager ein. — An Brünauer (express-K.): erinnere ihn, morgen um ½6h zu kommen; erkläre mich bereit, ihn ein drittesmal zu sehen, vorausgesetzt, daß er sich bindet. — Erste Haustorsperre (8h); Lie-Liechens Hausbesorger teilt mir mit, daß der Nachbar bereits verschieden; leider ist der Zeitpunkt nicht geeignet, in der Wohnungsfrage eine Aenderung vorzunehmen; schon der Umstand, daß Lie-Liechen auf Kohle angewiesen wäre, über die sie nicht verfügt, bildet {2019} ein unüberwindliches Hindernis.

© Transcription Marko Deisinger.

5 Warm.

— First day of the new restrictions. — Confront Breisach directly, insist on 90 Kronen for lessons in October; also talk openly about his future and how he can hope to benefit from his lessons with me, explain the system of two lessons [per week] and object to continuing with thoroughbass material; likewise reject the second lesson that he recently expressed willingness to take under the influence of my argument. — Lie-Liechen bakes bread and buys a poker stick and pork from Frau Sager — To Brünauer (express postcard): remind him to come tomorrow at 5:30 pm; express my willingness to see him for a third time on condition that he commit. — Doors locked for the first time (8:00); Lie-Liechen's concierge informs me that the neighbor has passed away; unfortunately this is not a suitable time to make a change with regard to the apartment; even just the fact that Lie-Liechen is dependent on coal she does not have is {2019} an insurmountable hurdle.

© Translation Scott Witmer.