22. Sonntag; sehr schön.
— Vom Bankverein (Br.): die Devisenzentrale habe die Erlaubnis gegeben; ein Viertelloos sei noch reserviert worden. — Von Gärtner (K.): passe auf den Spirituslieferanten wie ein Habicht auf! — An Halm (K.): gebe die Mitteilung des Bankvereins weiter, verspreche, auf den Brief zurückzukommen. — Lie-Liechen bäckt einen Weihnachtsstrietz. 1 — Nach Tisch zu Frau Anna verspricht selbst zu kommen, schlimmsten Falls die Tochter abzurichten; der Weg fiel uns schwer genug, zumal Lie-Liechen von der Idee nicht sonderlich erbaut war; mir selbst ist es jedoch immer unerträglicher, mich von einer Frömmlerin zum besten halten zu lassen. — An Dahms (K.): nach Wasserburg am Inn: freue mich über seine Gesundheit u. Aufrichtung; die Sorge um die Zukunft gehe mir mehr nahe, als die um die Gegenwart; zwei Henker Deutschlands: Wagner-Marx! 2 Die Sonnen von ehedem müssen durch die Finsternis! — Der Bedienerin 20 Kronen. —© Transcription Marko Deisinger. |
22 Sunday; very nice.
— From Bankverein (letter): the loans department has granted the authorization; a quarter-lottery ticket has still been reserved. — From Gärtner (postcard): is watching the denatured alcohol supplier like a hawk! — To Halm (postcard): pass on the news from the Bankverein, promise to reply to his letter. — Lie-Liechen bakes a Christmas striez 1 . — After lunch to Anna: she promises to come herself, in the worst case scenario to set her daughter straight; getting there was difficult enough, given that Lie-Liechen was not especially excited about the idea; as for me, I find it more and more difficult to bear being ridiculed by a bigot. — To Dahms (postcard): to Wasserburg am Inn: happy to hear he is well and in good spirits; his concerns about the future are more unsettling to me than about the present; two of Germany's executioners: Wagner–Marx! 2 The suns of the past have to shine through the darkness! — Give the maid 20 Kronen. —© Translation Scott Witmer. |
22. Sonntag; sehr schön.
— Vom Bankverein (Br.): die Devisenzentrale habe die Erlaubnis gegeben; ein Viertelloos sei noch reserviert worden. — Von Gärtner (K.): passe auf den Spirituslieferanten wie ein Habicht auf! — An Halm (K.): gebe die Mitteilung des Bankvereins weiter, verspreche, auf den Brief zurückzukommen. — Lie-Liechen bäckt einen Weihnachtsstrietz. 1 — Nach Tisch zu Frau Anna verspricht selbst zu kommen, schlimmsten Falls die Tochter abzurichten; der Weg fiel uns schwer genug, zumal Lie-Liechen von der Idee nicht sonderlich erbaut war; mir selbst ist es jedoch immer unerträglicher, mich von einer Frömmlerin zum besten halten zu lassen. — An Dahms (K.): nach Wasserburg am Inn: freue mich über seine Gesundheit u. Aufrichtung; die Sorge um die Zukunft gehe mir mehr nahe, als die um die Gegenwart; zwei Henker Deutschlands: Wagner-Marx! 2 Die Sonnen von ehedem müssen durch die Finsternis! — Der Bedienerin 20 Kronen. —© Transcription Marko Deisinger. |
22 Sunday; very nice.
— From Bankverein (letter): the loans department has granted the authorization; a quarter-lottery ticket has still been reserved. — From Gärtner (postcard): is watching the denatured alcohol supplier like a hawk! — To Halm (postcard): pass on the news from the Bankverein, promise to reply to his letter. — Lie-Liechen bakes a Christmas striez 1 . — After lunch to Anna: she promises to come herself, in the worst case scenario to set her daughter straight; getting there was difficult enough, given that Lie-Liechen was not especially excited about the idea; as for me, I find it more and more difficult to bear being ridiculed by a bigot. — To Dahms (postcard): to Wasserburg am Inn: happy to hear he is well and in good spirits; his concerns about the future are more unsettling to me than about the present; two of Germany's executioners: Wagner–Marx! 2 The suns of the past have to shine through the darkness! — Give the maid 20 Kronen. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Striez: (antiquated) Striezel, a plaited yeast bread. 2 Cf. Schenker's comments about Richard Wagner and Karl Marx in: Tonwille 1, p. 25 (transl. vol. I, pp. 23–4) and DLA 69.930/4, December 9, 1918. |