31. III. 19 Kalt u. schön.

Lie-Liechen bleibt noch zuhause. — Frl. Schaab erhöht; bei dieser Gelegenheit flunkert sie, sie habe sichs in den Kopf gesetzt, den Unterricht aus dem Ertrag des Stundengebens zu bestreiten. — Frl. Elias bringt Geld, das ich aber ablehne, indem ich darauf hinweise, wie es in erster Linie Pflicht des Bruders sei, zu helfen, verspreche aber, schlimmsten Falls darauf zurückzukommen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 31, 1919 Cold and nice.

Lie-Liechen stays home again. — Miss Schaab [fee] raised; on this occasion, she fibs that she has set herself the goal of earning my lesson fee by giving lessons. — Elias brings money, which I refuse by pointing out that a primary duty of a brother is to help, but promise to reconsider in the worst case scenario.

© Translation Scott Witmer.

31. III. 19 Kalt u. schön.

Lie-Liechen bleibt noch zuhause. — Frl. Schaab erhöht; bei dieser Gelegenheit flunkert sie, sie habe sichs in den Kopf gesetzt, den Unterricht aus dem Ertrag des Stundengebens zu bestreiten. — Frl. Elias bringt Geld, das ich aber ablehne, indem ich darauf hinweise, wie es in erster Linie Pflicht des Bruders sei, zu helfen, verspreche aber, schlimmsten Falls darauf zurückzukommen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 31, 1919 Cold and nice.

Lie-Liechen stays home again. — Miss Schaab [fee] raised; on this occasion, she fibs that she has set herself the goal of earning my lesson fee by giving lessons. — Elias brings money, which I refuse by pointing out that a primary duty of a brother is to help, but promise to reconsider in the worst case scenario.

© Translation Scott Witmer.