29. IV. 19 Stürmischer Schneefall.
— Die Zeitungen erhöhen den Preis der Einzelnummern. Nach Tisch bringen Lie-Liechen u. ich ein 10 kg-Sackchen [sic] Mehl u. Kohle hinüber. — Ergreife wieder eine mir von Hupka bequem gebotene Gelegenheit, noch einmal auf die Erhöhung zurückzukommen; die Frage sei schon geordnet, erwidert er. Kaum hatte Hupka das Zimmer verlassen, läuft ihm Dr. Brünauer nach u. bittet ihn, am nächsten Freitag schon um ½5h zu kommen, damit er selbst schon um ½6h kommen könne, da er um ½7h dringende Geschäfte habe. Noch habe ich, da sich alles auf der Treppe abspielt, gerade so viel Geistesgegenwart, Brünauer zu fragen, ob das nur ausnahmsweise gemeint sei; er bestätigt es – Hupka sagt zu. Nun im Zimmer stelle ich Dr. B. darüber zur Rede, erzähle ihm von der Rüpelei Weisses wider Frl. Elias, die ihn herzlich lachen macht[,] u. knüpfe daran den Wunsch, daß er doch, was er allenfalls zu verlieren habe, aus Eigenem decke u. nicht durch Leistungen anderer; es konnte ja Hupka, meine ich, bereits anderweitig beschäftigt sein, u. da wäre es wohl kaum am Platz, ihm plötzlich unbefugterweise eine Umstellung zuzumuten. Allmälig 1 begreift Br., daß er eine Dummheit begangen u. bittet mich, es nun bei der alten Ordnung bewenden zu lassen. — An Hupka (expreß-K): darüber. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 29, 1919 Stormy snowfall.
— The newspapers raise the price of single issues. After lunch, Lie-Liechen and I fetch a 10 kilogram bag of flour and coal. —Take another opportunity conveniently offered by Hupka once again to reiterate the [fee] increase; he responds that the question has already been posed. No sooner had Hupka left the room than Dr. Brünauer runs after him and asks him to come earlier at 4:30 p.m. so that he himself can come at 5:30 because he has urgent business at 6:30 p.m.. Since this all transpires on the stairs, I have just enough presence of mind to ask Brünauer whether that is intended as an exception; he confirms – Hupka agrees. Once in my room, I confront Dr. Brünauer, tell him about Weisse's poor behavior vis-à-vis Miss Elias, which makes him laugh heartedly, and then I tie in my request that he cover his potential losses through his own means and not by relying on the actions of others; Hupka could have been otherwise engaged, I add, in which case it would hardly have been appropriate to expect him, unwarrantedly and suddenly, to make a change. By and by, 1 Brünauer understands that he did something stupid and asks me to keep the order the way it was. — To Hupka (express postcard): to this effect. —© Translation Scott Witmer. |
29. IV. 19 Stürmischer Schneefall.
— Die Zeitungen erhöhen den Preis der Einzelnummern. Nach Tisch bringen Lie-Liechen u. ich ein 10 kg-Sackchen [sic] Mehl u. Kohle hinüber. — Ergreife wieder eine mir von Hupka bequem gebotene Gelegenheit, noch einmal auf die Erhöhung zurückzukommen; die Frage sei schon geordnet, erwidert er. Kaum hatte Hupka das Zimmer verlassen, läuft ihm Dr. Brünauer nach u. bittet ihn, am nächsten Freitag schon um ½5h zu kommen, damit er selbst schon um ½6h kommen könne, da er um ½7h dringende Geschäfte habe. Noch habe ich, da sich alles auf der Treppe abspielt, gerade so viel Geistesgegenwart, Brünauer zu fragen, ob das nur ausnahmsweise gemeint sei; er bestätigt es – Hupka sagt zu. Nun im Zimmer stelle ich Dr. B. darüber zur Rede, erzähle ihm von der Rüpelei Weisses wider Frl. Elias, die ihn herzlich lachen macht[,] u. knüpfe daran den Wunsch, daß er doch, was er allenfalls zu verlieren habe, aus Eigenem decke u. nicht durch Leistungen anderer; es konnte ja Hupka, meine ich, bereits anderweitig beschäftigt sein, u. da wäre es wohl kaum am Platz, ihm plötzlich unbefugterweise eine Umstellung zuzumuten. Allmälig 1 begreift Br., daß er eine Dummheit begangen u. bittet mich, es nun bei der alten Ordnung bewenden zu lassen. — An Hupka (expreß-K): darüber. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 29, 1919 Stormy snowfall.
— The newspapers raise the price of single issues. After lunch, Lie-Liechen and I fetch a 10 kilogram bag of flour and coal. —Take another opportunity conveniently offered by Hupka once again to reiterate the [fee] increase; he responds that the question has already been posed. No sooner had Hupka left the room than Dr. Brünauer runs after him and asks him to come earlier at 4:30 p.m. so that he himself can come at 5:30 because he has urgent business at 6:30 p.m.. Since this all transpires on the stairs, I have just enough presence of mind to ask Brünauer whether that is intended as an exception; he confirms – Hupka agrees. Once in my room, I confront Dr. Brünauer, tell him about Weisse's poor behavior vis-à-vis Miss Elias, which makes him laugh heartedly, and then I tie in my request that he cover his potential losses through his own means and not by relying on the actions of others; Hupka could have been otherwise engaged, I add, in which case it would hardly have been appropriate to expect him, unwarrantedly and suddenly, to make a change. By and by, 1 Brünauer understands that he did something stupid and asks me to keep the order the way it was. — To Hupka (express postcard): to this effect. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Allmälig: archaic for allmählich (gradually, by and by). |