28. 13°, trüb, zwischen 5–6h heftigster Gewitterregen.

— Auf die Polizei-Wachstube: mir wird bestätigt, daß eine Verordnung über Erhöhung des Sperrgeldes 1 nicht existiere. — Von Frau Pechaček (Br.): erklärt sich bereit, Arbeit zu [illeg]übernehmen.

© Transcription Marko Deisinger.

28 13°, bleak, heavy thundershowers between 5:00–6:00.

— To the police station: received confirmation that a law on increased fees for unlocking the door 1 do not exist. — From Mrs. Pechaček (letter): expresses her willingness to take on work.

© Translation Scott Witmer.

28. 13°, trüb, zwischen 5–6h heftigster Gewitterregen.

— Auf die Polizei-Wachstube: mir wird bestätigt, daß eine Verordnung über Erhöhung des Sperrgeldes 1 nicht existiere. — Von Frau Pechaček (Br.): erklärt sich bereit, Arbeit zu [illeg]übernehmen.

© Transcription Marko Deisinger.

28 13°, bleak, heavy thundershowers between 5:00–6:00.

— To the police station: received confirmation that a law on increased fees for unlocking the door 1 do not exist. — From Mrs. Pechaček (letter): expresses her willingness to take on work.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Sperrgeld: money to be paid when the services of the concierge are used to unlock the apartment house door at times of the day when the law requires that it be locked.