1. Juni 1919 18°, Mai-Stimmung, leider Juni- bzw. Juli-Temperatur – der Himmel wie im Mai, gleichsam um den entgangenen Frühling zu entschädigen, die Luft aber, der Dunst bereits sommerlich.

— In den botanischen Garten; Gespräch mit dem Diener u. einem Arbeiter, das wir selbst mit der Erkundigung darnach einleiten, ob denn nicht genug Arbeiter da seien, um den Garten wieder in den früheren Stand zu setzen. Der Arbeiter erzählt so manches aus den bewegten letzten Wochen, vom Verrat seines bisherigen Chefs, vom Betrug der Kaufleute, denen er aber immer die Spitze biete u. zwar mit Erfolg; er bezeichnet sich selbst als „aufgeklärt“ u. weiß auch, daß er dem Arbeitgeber deshalb unbequem ist. — Nach Tisch zu Frau Jetty, trinken schwarzen Café, bezahlen 84 Kronen für 60 Stück Eier (á 1.40) u. 10 Kronen für ¼ kg Butter; in Verrechnung bleiben ½ kg Fett u. 2 kg Zuckerln. Wir begleiten sie zum Zug nach Baden, wohin der Major für vier Wochen abreist.

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, 1919 18°, feels like May, but unfortunately the temperature is as if in June or July – the sky is like it is in May, as if to make up for the lost spring, but the air, the haze is already summery.

— To the Botanical Garden; conversation with the caretaker and a worker which we initiate ourselves by asking whether there are enough workers there to restore the garden to its former state. The worker tells us this and that about the turbulent last weeks, about the betrayal of his now former boss, about the fraud of the businessmen, whom he always stands up to, and successfully, no less; he calls himself "enlightened" and also knows that he therefore makes things uncomfortable for his employer. — After lunch to Mrs. Jetty, we drink black coffee, pay 84 Kronen for 60 eggs (1.40 each) and 10 Kronen for 250 grams of butter; 500 grams of lard and 2 kilograms of sugar remain unpaid. We accompany them to the train to Baden, where the Major will be spending the next four weeks.

© Translation Scott Witmer.

1. Juni 1919 18°, Mai-Stimmung, leider Juni- bzw. Juli-Temperatur – der Himmel wie im Mai, gleichsam um den entgangenen Frühling zu entschädigen, die Luft aber, der Dunst bereits sommerlich.

— In den botanischen Garten; Gespräch mit dem Diener u. einem Arbeiter, das wir selbst mit der Erkundigung darnach einleiten, ob denn nicht genug Arbeiter da seien, um den Garten wieder in den früheren Stand zu setzen. Der Arbeiter erzählt so manches aus den bewegten letzten Wochen, vom Verrat seines bisherigen Chefs, vom Betrug der Kaufleute, denen er aber immer die Spitze biete u. zwar mit Erfolg; er bezeichnet sich selbst als „aufgeklärt“ u. weiß auch, daß er dem Arbeitgeber deshalb unbequem ist. — Nach Tisch zu Frau Jetty, trinken schwarzen Café, bezahlen 84 Kronen für 60 Stück Eier (á 1.40) u. 10 Kronen für ¼ kg Butter; in Verrechnung bleiben ½ kg Fett u. 2 kg Zuckerln. Wir begleiten sie zum Zug nach Baden, wohin der Major für vier Wochen abreist.

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, 1919 18°, feels like May, but unfortunately the temperature is as if in June or July – the sky is like it is in May, as if to make up for the lost spring, but the air, the haze is already summery.

— To the Botanical Garden; conversation with the caretaker and a worker which we initiate ourselves by asking whether there are enough workers there to restore the garden to its former state. The worker tells us this and that about the turbulent last weeks, about the betrayal of his now former boss, about the fraud of the businessmen, whom he always stands up to, and successfully, no less; he calls himself "enlightened" and also knows that he therefore makes things uncomfortable for his employer. — After lunch to Mrs. Jetty, we drink black coffee, pay 84 Kronen for 60 eggs (1.40 each) and 10 Kronen for 250 grams of butter; 500 grams of lard and 2 kilograms of sugar remain unpaid. We accompany them to the train to Baden, where the Major will be spending the next four weeks.

© Translation Scott Witmer.