18. 20°, schönster Tag bei wolkenlosem Himmel.

— Von Frau Rubinraut (Br.): fragt an, ob ich ihr Stunden reservieren möchte, da sie aller Voraussicht nach im Herbst in Wien leben werde. — Von Fl. (expreß-K.): Absage (die übrigens bestellt war). — Elias bringt Geburtstagsgeschenke: 1 kg Café, 1 kg Chokolade, 1 kg Marmelade, ½ kg Cacao u. Zuckerln in einem schönen Körbchen. — Lie-Liechen holt Butter u. Eier bei mir u. backt, was ich freilich erst später erfahre, einen prachtvollen Geburtstags-Gugelhupf. — Brünauer will nun wieder einmal Kam[m]ermusik spielen u. zwar mit Herrn Schiffer: „Jede Woche einmal“! Köstlich war der Moment, da er das Honorar von 100 Kronen, das ich von Frau Pairamall für die Stunde (bezw. 1½ Stunden) erhalte, auf den Geiger bezogen u. ordentlich darüber erschrocken; die Lust war gleich gewichen, kam aber wieder, als das Mißverständnis geklärt war – was aber nicht ausschließt, daß Herr Schiffer dennoch 100 Kronen für den Abend verlangt! — Pairamall mit Herrn Schiffer den letzten Satz spielend; die weitere Verbesserung gedenkt sie, wie sie sich ausdrückt, im Herbst vorzulegen; Schiffer spielt auch die Bach’sche Chaconne. 1

© Transcription Marko Deisinger.

18 20°, a most beautiful day with a cloudless sky.

— From Rubinraut (letter): inquires as to whether I would like to reserve lessons for her, since she will in all likelihood be living in Vienna in the fall. — From Fl. (express postcard): cancellation (which was incidentally announced). — Elias brings birthday presents: a kilogram of coffee, a kilogram of chocolate, a kilogram of jam, a half kilogram of cocoa and candies in a beautiful little basket. — Lie-Liechen picks up butter and eggs from my apartment and bakes, which I of course only later know, a fancy ring cake for my birthday. — Brünauer wants to play chamber music again, specifically with Mr. Schiffer: "once every week"! A priceless moment was when he attributed the 100 Kronen that I received from Mrs. Pairamall for the lesson (or rather, the one-and-a-half lessons) to the violinist and was quite shocked; his desire dissipated at once, but returned once the misunderstanding was clarified – which does not preclude Mr. Schiffer from demanding 100 Kronen for the evening anyway! — Pairamall and Mr. Schiffer play the last movement; she intends, as she puts it, to show further improvement in the fall; Schiffer also plays the Bach Chaconne. 1

© Translation Scott Witmer.

18. 20°, schönster Tag bei wolkenlosem Himmel.

— Von Frau Rubinraut (Br.): fragt an, ob ich ihr Stunden reservieren möchte, da sie aller Voraussicht nach im Herbst in Wien leben werde. — Von Fl. (expreß-K.): Absage (die übrigens bestellt war). — Elias bringt Geburtstagsgeschenke: 1 kg Café, 1 kg Chokolade, 1 kg Marmelade, ½ kg Cacao u. Zuckerln in einem schönen Körbchen. — Lie-Liechen holt Butter u. Eier bei mir u. backt, was ich freilich erst später erfahre, einen prachtvollen Geburtstags-Gugelhupf. — Brünauer will nun wieder einmal Kam[m]ermusik spielen u. zwar mit Herrn Schiffer: „Jede Woche einmal“! Köstlich war der Moment, da er das Honorar von 100 Kronen, das ich von Frau Pairamall für die Stunde (bezw. 1½ Stunden) erhalte, auf den Geiger bezogen u. ordentlich darüber erschrocken; die Lust war gleich gewichen, kam aber wieder, als das Mißverständnis geklärt war – was aber nicht ausschließt, daß Herr Schiffer dennoch 100 Kronen für den Abend verlangt! — Pairamall mit Herrn Schiffer den letzten Satz spielend; die weitere Verbesserung gedenkt sie, wie sie sich ausdrückt, im Herbst vorzulegen; Schiffer spielt auch die Bach’sche Chaconne. 1

© Transcription Marko Deisinger.

18 20°, a most beautiful day with a cloudless sky.

— From Rubinraut (letter): inquires as to whether I would like to reserve lessons for her, since she will in all likelihood be living in Vienna in the fall. — From Fl. (express postcard): cancellation (which was incidentally announced). — Elias brings birthday presents: a kilogram of coffee, a kilogram of chocolate, a kilogram of jam, a half kilogram of cocoa and candies in a beautiful little basket. — Lie-Liechen picks up butter and eggs from my apartment and bakes, which I of course only later know, a fancy ring cake for my birthday. — Brünauer wants to play chamber music again, specifically with Mr. Schiffer: "once every week"! A priceless moment was when he attributed the 100 Kronen that I received from Mrs. Pairamall for the lesson (or rather, the one-and-a-half lessons) to the violinist and was quite shocked; his desire dissipated at once, but returned once the misunderstanding was clarified – which does not preclude Mr. Schiffer from demanding 100 Kronen for the evening anyway! — Pairamall and Mr. Schiffer play the last movement; she intends, as she puts it, to show further improvement in the fall; Schiffer also plays the Bach Chaconne. 1

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 J. S. Bach, Chaconne from the Partita in D Minor, BWV 1004.