12. VII. 19 Nebel sinken von den Bergen, kündigen einen schönen Tag an.

— ¾9–¼12h Radstadt genau besichtigt, Gang um die Stadtmauer; schöne Gemüseanlagen in allerhand Figuren; die Apotheke kann das Hefe-Rezept nicht ausführen. — Bad angesetzt. — Eine Frau, wie sich herausstellt die Frau eines in Italien kriegsgefangenen Elektrikers, klagt über die Bauern. — Die Uhr fällt aus der Hosentasche, das Glas zerbricht. — Nach Tisch trage ich die Zigarre in den Park hinunter, um später besser ruhen zu können; es gelingt (ob nur zufällig?). — Um 5h Spaziergang in die Richtung gegen Eben, doch wegen drohenden Regens bald zurück. — Lampen bewähren sich leider nicht, machen lesen u. schreiben unmöglich, verderben nur die Augen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 12, 1919 The fog sinks down from the mountains, heralding a nice day.

Radstadt thoroughly explored from 8:45 to 11:15, a walk around the city wall, tidy vegetable garden plots of every shape; the pharmacy cannot fill the prescription for yeast. — Reserved baths. — A woman who turns out to be the wife of an electrician taken prisoner in Italy during the war complains about the farmers. — My [pocket] watch falls out of my pant pocket, the glass breaks. — After lunch I bring my cigar down into the park so that I can relax better later; that is the case (whether by coincidence?). — For a walk toward Eben at 5:00, but return soon afterward because it threatens to rain. — The lamps prove unfortunately inadequate, makes it impossible to read and write, only ruins the eyes.

© Translation Scott Witmer.

12. VII. 19 Nebel sinken von den Bergen, kündigen einen schönen Tag an.

— ¾9–¼12h Radstadt genau besichtigt, Gang um die Stadtmauer; schöne Gemüseanlagen in allerhand Figuren; die Apotheke kann das Hefe-Rezept nicht ausführen. — Bad angesetzt. — Eine Frau, wie sich herausstellt die Frau eines in Italien kriegsgefangenen Elektrikers, klagt über die Bauern. — Die Uhr fällt aus der Hosentasche, das Glas zerbricht. — Nach Tisch trage ich die Zigarre in den Park hinunter, um später besser ruhen zu können; es gelingt (ob nur zufällig?). — Um 5h Spaziergang in die Richtung gegen Eben, doch wegen drohenden Regens bald zurück. — Lampen bewähren sich leider nicht, machen lesen u. schreiben unmöglich, verderben nur die Augen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 12, 1919 The fog sinks down from the mountains, heralding a nice day.

Radstadt thoroughly explored from 8:45 to 11:15, a walk around the city wall, tidy vegetable garden plots of every shape; the pharmacy cannot fill the prescription for yeast. — Reserved baths. — A woman who turns out to be the wife of an electrician taken prisoner in Italy during the war complains about the farmers. — My [pocket] watch falls out of my pant pocket, the glass breaks. — After lunch I bring my cigar down into the park so that I can relax better later; that is the case (whether by coincidence?). — For a walk toward Eben at 5:00, but return soon afterward because it threatens to rain. — The lamps prove unfortunately inadequate, makes it impossible to read and write, only ruins the eyes.

© Translation Scott Witmer.