25. VII. 19 Es hat die ganze Nacht geregnet.

— Von Fr. Pairamall (Br. recomm.): bittet, schmeichelt, entschuldigt sich wegen ihrer politischen Aeußerungen usw. — Von Hupka (Br.): könne wegen sehr früh angesetztemn Konzert-Termins der Einladung nicht folgen. — 5–¾7h in Radstadt, dort 10 Doppelbogen Notenpapier á 30 h eingekauft.

© Transcription Marko Deisinger.

July 25, 1919 It rained the whole night.

— From Mrs. Pairamall (registered letter): requests, flatters, excuses her political comments, etc. — From Hupka (letter): cannot accept the invitation because of a very early concert date. — From 5:00 to 6:45 in Radstadt, ten double sheets of music paper bought for 30 Heller each.

© Translation Scott Witmer.

25. VII. 19 Es hat die ganze Nacht geregnet.

— Von Fr. Pairamall (Br. recomm.): bittet, schmeichelt, entschuldigt sich wegen ihrer politischen Aeußerungen usw. — Von Hupka (Br.): könne wegen sehr früh angesetztemn Konzert-Termins der Einladung nicht folgen. — 5–¾7h in Radstadt, dort 10 Doppelbogen Notenpapier á 30 h eingekauft.

© Transcription Marko Deisinger.

July 25, 1919 It rained the whole night.

— From Mrs. Pairamall (registered letter): requests, flatters, excuses her political comments, etc. — From Hupka (letter): cannot accept the invitation because of a very early concert date. — From 5:00 to 6:45 in Radstadt, ten double sheets of music paper bought for 30 Heller each.

© Translation Scott Witmer.