15. Schön, nur wenig u. leicht bedeckt, hie u. da eine frische Brise.
— ½9–10h in Radstadt, Erkundigung beim Schuster; per Post Geld für den Pensionsfond erlegt. — Auf dem Wiesenwege begegnen wir einer jungen Bäuerin aus Wagrein, die in Radstadt Einkäufe machen will; wir plaudern ein wenig über die Verhältnisse im Winter, Sehnsucht nach der Stadt u. dgl., sie brachte es aber kaum über ja u. nein hinaus. — ½5–½8h im Zauchtal; Samuelis I. Bd 1 zuende gelesen; das Tännengebirge im Abendschein vom Zauchtal gesehen gab uns zu- {37} nächst Rätsel auf; wir konnten nicht unterscheiden, wo die Berglinie u. die Nebel verlaufen, bis endlich klar wurde, daß fast gar kein Nebel auf den Bergen lag u. nur die Schichtung des Stockes es mit sich brachte, daß die Schatten so viele Tönungen zeigten. — Klammerth sen. wieder angekommen. —© Transcription Marko Deisinger. |
15 Nice, only a few clouds, now and again a fresh breeze.
—8:30 to 10:00 in Radstadt, inquire at the cobbler; money for the pension fund paid by mail. — We meet a young farmer from Wagrein on the field path, who wants to do some shopping in Radstadt; We chat a bit about what it is like here in the winter, the longing for the city, and other related things, but she hardly manages more than Yes and No. — 4:30 to 7:30 in Zauch Valley; finished reading the First Book of Samuel 1 ; Seeing the Tännen [sic] mountain range in the evening light from Zauch Valley was {37} a riddle for us at first; we couldn't differentiate the mountain ridge from the fog until it finally became clear that there was virtually no fog on the mountains, and it was only the multi-layered massif that was causing so many shades of shadows. — Klammerth, Sr. has returned. —© Translation Scott Witmer. |
15. Schön, nur wenig u. leicht bedeckt, hie u. da eine frische Brise.
— ½9–10h in Radstadt, Erkundigung beim Schuster; per Post Geld für den Pensionsfond erlegt. — Auf dem Wiesenwege begegnen wir einer jungen Bäuerin aus Wagrein, die in Radstadt Einkäufe machen will; wir plaudern ein wenig über die Verhältnisse im Winter, Sehnsucht nach der Stadt u. dgl., sie brachte es aber kaum über ja u. nein hinaus. — ½5–½8h im Zauchtal; Samuelis I. Bd 1 zuende gelesen; das Tännengebirge im Abendschein vom Zauchtal gesehen gab uns zu- {37} nächst Rätsel auf; wir konnten nicht unterscheiden, wo die Berglinie u. die Nebel verlaufen, bis endlich klar wurde, daß fast gar kein Nebel auf den Bergen lag u. nur die Schichtung des Stockes es mit sich brachte, daß die Schatten so viele Tönungen zeigten. — Klammerth sen. wieder angekommen. —© Transcription Marko Deisinger. |
15 Nice, only a few clouds, now and again a fresh breeze.
—8:30 to 10:00 in Radstadt, inquire at the cobbler; money for the pension fund paid by mail. — We meet a young farmer from Wagrein on the field path, who wants to do some shopping in Radstadt; We chat a bit about what it is like here in the winter, the longing for the city, and other related things, but she hardly manages more than Yes and No. — 4:30 to 7:30 in Zauch Valley; finished reading the First Book of Samuel 1 ; Seeing the Tännen [sic] mountain range in the evening light from Zauch Valley was {37} a riddle for us at first; we couldn't differentiate the mountain ridge from the fog until it finally became clear that there was virtually no fog on the mountains, and it was only the multi-layered massif that was causing so many shades of shadows. — Klammerth, Sr. has returned. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "The First Book of Samuel" from the Old Testament. |