19. Aus herbstlichen Nebeln schon um ½8h schöner Himmel sich entwickelnd, nachmittag sehr heiß.

— Von ¾9–12h im Zauchtal; den Weg hin, fast das ganze Stück, legen wir am Kanal zurück. Das Ausgraben eines Alraunchens 1 mißlingt uns, da die Wurzel tief unter einem Stein verborgen war, der nicht entfernt werden {39} konnte; auch die Gelsen machen sich wieder bemerkbar. — Vom Bankverein (Br.): machen von einem 40 Kronen-Treffer Mitteilung. — Das allzu grelle Licht, sowie große Hitze stören mich, u. da fällt es Lie-Liechen auf die Idee, die Laden zu schließen, sowohl im Erker, als im Zimmer selbst. — Wir erhalten 2½ Laibe Brot, die Wochenration zum voraus. Abends mußte lange auf die Lampen gewartet werden.

© Transcription Marko Deisinger.

19 Already at 7:30 a nice sky emerges from autumnal fog, very hot in the afternoon.

— From 8:45 to 12 noon in Zauch Valley; on our way there, almost the entire time, we follow the canal. Our attempts to dig up a small mandrake 1 fail because the roots are hidden deep under a stone which could not be removed; {39} the mosquitoes also again make themselves noticeable. — From the Bankverein (letter): inform me about a 40-Kronen winner. — The overly harsh light and the high heat bother me and Lie-Liechen has the idea of closing the shutters on the porch as well as in our room. — We receive two-and-a-half loaves of bread, an advance on the weekly ration. In the evening, we had to wait a long time for the lamp.

© Translation Scott Witmer.

19. Aus herbstlichen Nebeln schon um ½8h schöner Himmel sich entwickelnd, nachmittag sehr heiß.

— Von ¾9–12h im Zauchtal; den Weg hin, fast das ganze Stück, legen wir am Kanal zurück. Das Ausgraben eines Alraunchens 1 mißlingt uns, da die Wurzel tief unter einem Stein verborgen war, der nicht entfernt werden {39} konnte; auch die Gelsen machen sich wieder bemerkbar. — Vom Bankverein (Br.): machen von einem 40 Kronen-Treffer Mitteilung. — Das allzu grelle Licht, sowie große Hitze stören mich, u. da fällt es Lie-Liechen auf die Idee, die Laden zu schließen, sowohl im Erker, als im Zimmer selbst. — Wir erhalten 2½ Laibe Brot, die Wochenration zum voraus. Abends mußte lange auf die Lampen gewartet werden.

© Transcription Marko Deisinger.

19 Already at 7:30 a nice sky emerges from autumnal fog, very hot in the afternoon.

— From 8:45 to 12 noon in Zauch Valley; on our way there, almost the entire time, we follow the canal. Our attempts to dig up a small mandrake 1 fail because the roots are hidden deep under a stone which could not be removed; {39} the mosquitoes also again make themselves noticeable. — From the Bankverein (letter): inform me about a 40-Kronen winner. — The overly harsh light and the high heat bother me and Lie-Liechen has the idea of closing the shutters on the porch as well as in our room. — We receive two-and-a-half loaves of bread, an advance on the weekly ration. In the evening, we had to wait a long time for the lamp.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Alraune: Mandrake, a species of Mandragora belonging to the nightshades family (Solanaceae). The plant seems to grow without a stalk and has long and strong intertwining roots.