6. IX. 19 Ein schwerer Nebel läßt kaum eine Wendung zum Bessern erhoffen; noch drückt dieser die Landschaft nieder, da wir um 9h aus dem Hause gehen – doch siehe – von ½10h an erheben sich die Wolken u. schönste Bläue beglückt uns.
— Auf der Hochstraße Goethe lesend, 9. u. 10. Buch. 1 — Um 11h bei der Arbeit. — Von Glässner (Br.): erste Tagsatzung 2 am 1. Oktober. — Nach der Jause Unterredung mit Kl. sen.: kündige die Reisedaten an u. erkundige mich auch bei ihm nach den Reiseverhältnissen; ersuche, dem Verwalter den Auftrag zu geben, uns für die Reise mit Essen zu versorgen. — Auf dem Wiesenweg nach Altenmarkt, wo Lie-Liechen Gelegenheit findet, einige Himbeeren zu pflücken; um 7h zuhause. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 6, 1919 Heavy fog leaves little hope for a turn for the better; [the fog] still weighs on the area when we leave the house at 9:00 – but lo and behold! – starting at 9:30 the clouds lift and a most beautiful blue delights us.
— On the high road reading Goethe, Books IX and X. 1 — Working at 11:00. — From Glässner (letter): first assembly 2 on October 1. — After teatime discussion with Klammerth, Sr.: announce our travel dates and ask him about the travel conditions; request [him] to ask the manager to provide us with food for our trip. — Across the field path to Altenmarkt, where Lie-Liechen finds the opportunity to pick a few raspberries; home at 7:00. —© Translation Scott Witmer. |
6. IX. 19 Ein schwerer Nebel läßt kaum eine Wendung zum Bessern erhoffen; noch drückt dieser die Landschaft nieder, da wir um 9h aus dem Hause gehen – doch siehe – von ½10h an erheben sich die Wolken u. schönste Bläue beglückt uns.
— Auf der Hochstraße Goethe lesend, 9. u. 10. Buch. 1 — Um 11h bei der Arbeit. — Von Glässner (Br.): erste Tagsatzung 2 am 1. Oktober. — Nach der Jause Unterredung mit Kl. sen.: kündige die Reisedaten an u. erkundige mich auch bei ihm nach den Reiseverhältnissen; ersuche, dem Verwalter den Auftrag zu geben, uns für die Reise mit Essen zu versorgen. — Auf dem Wiesenweg nach Altenmarkt, wo Lie-Liechen Gelegenheit findet, einige Himbeeren zu pflücken; um 7h zuhause. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 6, 1919 Heavy fog leaves little hope for a turn for the better; [the fog] still weighs on the area when we leave the house at 9:00 – but lo and behold! – starting at 9:30 the clouds lift and a most beautiful blue delights us.
— On the high road reading Goethe, Books IX and X. 1 — Working at 11:00. — From Glässner (letter): first assembly 2 on October 1. — After teatime discussion with Klammerth, Sr.: announce our travel dates and ask him about the travel conditions; request [him] to ask the manager to provide us with food for our trip. — Across the field path to Altenmarkt, where Lie-Liechen finds the opportunity to pick a few raspberries; home at 7:00. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Johann Wolfgang von Goethe, Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit (From My Life. Poetry and Truth), Part II, Books IX and X (1812). 2 Tagsatzung: a term used in Austria to refer to a court or political assembly. |