7. Samstag! Die Nebel verziehen sich schon gegen ½8h.

— An Frau Anna (K.): kündige Datum der Ankunft an. — An Dr. Glässner (Br.): erbitte Auskunft, ob ob [sic] eine unmittelbar schon jetzt zu vollziehende Verbindung dem Zivilprozeß nicht abträglich wäre. — Um ½9h nach Radstadt auf die Briefträgersuche; finden ihn im Gasthaus: er habe die Post dem Rupert vom Sulzberg übergeben; die Suche nach diesen [sic] erweist sich vergebens; wir kaufen noch Aepfel, Pflaumen, Tomaten u. kehren mit der süßen Fracht heim. Zuhause übergibt uns Frl. Rosa vom Sulzberghof Sulzberghof die Post, bei welcher Gelegenheit wir mit ihr den Besuch bei ihrer Schwester für Diens- tag morgens 8h verabreden; sie ersucht uns zugleich zu erlauben, daß ein Universitätsprofessor, der in Radstadt gebürtig ist u. dort auf Urlaub weilt, mit uns hinausgehe, was wir ohneweiters gestatten. — Um ½11h vors Schloss mit Goethe; 1 nehmen dann Platz auf der Bank beim Wächterhaus, wo wir in ein Gespräch mit dem Bahnwächter geraten; es zeigt sich, daß er kein Sozialdemokrat ist, wohl aber viel gegen die Juden auf dem Herzen hat, was uns nicht wenig belustigt; um 12h nachhause. — Kl. sen. erscheint, um Abschied zu nehmen, bei welcher Gelegenheit ich auch die letzte, pränumerando zu begleichende Rechnung erbitte; diese bringt er um ½4h; zum Beschluß sprechen wir beide unsern Dank aus für die Aufnahme. — Um ½5h auf unserer Lieblingswiese, wo wir den 2. Teil von „Aus meinem Leben“, 10. Buch, 2 beschließen; dann in etwas strammen Tempo über die Ennstalwiese u. Hochstraße schon bei Mondschein nachhause (½8h).

© Transcription Marko Deisinger.

7 Saturday! The fog already lifts around 7:30.

— To Anna (postcard): inform [her] of arrival date. — To Dr. Glässner (letter): request information on whether following through with a marriage right away would not be detrimental to the civil process. — At 8:30 to Radstadt to look for the mail carrier; find him in a restaurant: he gave the mail to Rupert vom Sulzberg; the search for the latter proves futile; we also buy apples, plums, tomatoes and return home with the sweet cargo. At home, Miss Rosa from the Sulzberghof Sulzberghof gives us the mail,and we take the opportunity to arrange to meet at her sister's on Tuesday morning at 8:00; she then asks us to permit a university professor, who was born in Radstadt and is there on vacation, to join us, which we allow without hesitation. — At 10:30 in front of the castle with Goethe; 1 then we take a seat on the bench near the signalman's house, where we enter into a conversation with the signalman; it turns out he is not a Social Democrat, but bears strong grudges against the Jews, which pleases us not a little; home at 12:00. — Klammerth, Sr. appears to bid farewell and I take the opportunity to ask for the final bill to be prepaid; he brings it at 3:30; at the conclusion, we both express our thanks for the stay. — At 4:30 to our favorite field, where we finish the second part of From My Life, Book X; 2 ; then home somewhat quickly across the Enns Valley field and the high road, the moon already shining (7:30).

© Translation Scott Witmer.

7. Samstag! Die Nebel verziehen sich schon gegen ½8h.

— An Frau Anna (K.): kündige Datum der Ankunft an. — An Dr. Glässner (Br.): erbitte Auskunft, ob ob [sic] eine unmittelbar schon jetzt zu vollziehende Verbindung dem Zivilprozeß nicht abträglich wäre. — Um ½9h nach Radstadt auf die Briefträgersuche; finden ihn im Gasthaus: er habe die Post dem Rupert vom Sulzberg übergeben; die Suche nach diesen [sic] erweist sich vergebens; wir kaufen noch Aepfel, Pflaumen, Tomaten u. kehren mit der süßen Fracht heim. Zuhause übergibt uns Frl. Rosa vom Sulzberghof Sulzberghof die Post, bei welcher Gelegenheit wir mit ihr den Besuch bei ihrer Schwester für Diens- tag morgens 8h verabreden; sie ersucht uns zugleich zu erlauben, daß ein Universitätsprofessor, der in Radstadt gebürtig ist u. dort auf Urlaub weilt, mit uns hinausgehe, was wir ohneweiters gestatten. — Um ½11h vors Schloss mit Goethe; 1 nehmen dann Platz auf der Bank beim Wächterhaus, wo wir in ein Gespräch mit dem Bahnwächter geraten; es zeigt sich, daß er kein Sozialdemokrat ist, wohl aber viel gegen die Juden auf dem Herzen hat, was uns nicht wenig belustigt; um 12h nachhause. — Kl. sen. erscheint, um Abschied zu nehmen, bei welcher Gelegenheit ich auch die letzte, pränumerando zu begleichende Rechnung erbitte; diese bringt er um ½4h; zum Beschluß sprechen wir beide unsern Dank aus für die Aufnahme. — Um ½5h auf unserer Lieblingswiese, wo wir den 2. Teil von „Aus meinem Leben“, 10. Buch, 2 beschließen; dann in etwas strammen Tempo über die Ennstalwiese u. Hochstraße schon bei Mondschein nachhause (½8h).

© Transcription Marko Deisinger.

7 Saturday! The fog already lifts around 7:30.

— To Anna (postcard): inform [her] of arrival date. — To Dr. Glässner (letter): request information on whether following through with a marriage right away would not be detrimental to the civil process. — At 8:30 to Radstadt to look for the mail carrier; find him in a restaurant: he gave the mail to Rupert vom Sulzberg; the search for the latter proves futile; we also buy apples, plums, tomatoes and return home with the sweet cargo. At home, Miss Rosa from the Sulzberghof Sulzberghof gives us the mail,and we take the opportunity to arrange to meet at her sister's on Tuesday morning at 8:00; she then asks us to permit a university professor, who was born in Radstadt and is there on vacation, to join us, which we allow without hesitation. — At 10:30 in front of the castle with Goethe; 1 then we take a seat on the bench near the signalman's house, where we enter into a conversation with the signalman; it turns out he is not a Social Democrat, but bears strong grudges against the Jews, which pleases us not a little; home at 12:00. — Klammerth, Sr. appears to bid farewell and I take the opportunity to ask for the final bill to be prepaid; he brings it at 3:30; at the conclusion, we both express our thanks for the stay. — At 4:30 to our favorite field, where we finish the second part of From My Life, Book X; 2 ; then home somewhat quickly across the Enns Valley field and the high road, the moon already shining (7:30).

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit (From My Life. Poetry and Truth (1811–1833).

2 Johann Wolfgang von Goethe, Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit (From My Life. Poetry and Truth, Part II, Book X (1812).