19. Nass!
Zu Dr. Baumgarten; 20 Minuten gewartet, dann den Rat erhalten, es bei demselben Stand bewenden zu lassen, höchstens auf Auszahlung der fälligen Beträge oder besser auf k Kapitalisierung des Legates 1 zu dringen. Wegen vorgerückter Zeit bekunden wir größte Eile, ich komme in der Tat mit einiger Verspätung zuhause an. — Von Dr. Glässner (Br.): bestätigt den Empfang von 500 č. Kronen; inbezug auf den Rest will er mir, wie er schreibt „gern entgegenkommen“, gestattet sei, den Betrag mit Umgehung der Devisenzentrale in deutsch-oesterreichische rn Kronen zu erlegen – bei definitiver Regelung wäre die eventuelle Differenz nachzutragen nach heutigem Kurs. — An Dr. Türkel (recomm. Br.): übersende Staatszugehörigkeitsdokument u. erkundige mich nach etwaigen Rechtsmitteln gegen eine Verjährung der Honoraransprüche. — Jetty u. Major abends bei Lie-Liechen. — An Dr. Baumgartner (K.): Dank für seinen Rat. —© Transcription Marko Deisinger. |
19 Wet!
To Dr. Baumgarten; waited twenty minutes, then received the advice to leave things the way their are, at most push for payment of the outstanding amount or, better, for capitalization of the bequest. 1 Due to the late hour we say we are in a big hurry, and I in fact arrive home somewhat late. — From Dr. Glässner (letter): confirms receipt of the 500 Czechoslovakian Kronen; regarding the rest, he would, as he writes, "like to accommodate" me, it would be permitted to pay the sum in German-Austrian Kronen, circumscribing the Central Securities Board – in the definitive case, the possible difference would need to be paid according to the present exchange rate. — To Dr. Türkel (registered letter): send citizenship document and ask about potential legal steps against a limitation period of the fee demand. — Jetty and Major at Lie-Liechen's in the evening. — To Dr. Baumgartner (postcard): thanks for his advice. —© Translation Scott Witmer. |
19. Nass!
Zu Dr. Baumgarten; 20 Minuten gewartet, dann den Rat erhalten, es bei demselben Stand bewenden zu lassen, höchstens auf Auszahlung der fälligen Beträge oder besser auf k Kapitalisierung des Legates 1 zu dringen. Wegen vorgerückter Zeit bekunden wir größte Eile, ich komme in der Tat mit einiger Verspätung zuhause an. — Von Dr. Glässner (Br.): bestätigt den Empfang von 500 č. Kronen; inbezug auf den Rest will er mir, wie er schreibt „gern entgegenkommen“, gestattet sei, den Betrag mit Umgehung der Devisenzentrale in deutsch-oesterreichische rn Kronen zu erlegen – bei definitiver Regelung wäre die eventuelle Differenz nachzutragen nach heutigem Kurs. — An Dr. Türkel (recomm. Br.): übersende Staatszugehörigkeitsdokument u. erkundige mich nach etwaigen Rechtsmitteln gegen eine Verjährung der Honoraransprüche. — Jetty u. Major abends bei Lie-Liechen. — An Dr. Baumgartner (K.): Dank für seinen Rat. —© Transcription Marko Deisinger. |
19 Wet!
To Dr. Baumgarten; waited twenty minutes, then received the advice to leave things the way their are, at most push for payment of the outstanding amount or, better, for capitalization of the bequest. 1 Due to the late hour we say we are in a big hurry, and I in fact arrive home somewhat late. — From Dr. Glässner (letter): confirms receipt of the 500 Czechoslovakian Kronen; regarding the rest, he would, as he writes, "like to accommodate" me, it would be permitted to pay the sum in German-Austrian Kronen, circumscribing the Central Securities Board – in the definitive case, the possible difference would need to be paid according to the present exchange rate. — To Dr. Türkel (registered letter): send citizenship document and ask about potential legal steps against a limitation period of the fee demand. — Jetty and Major at Lie-Liechen's in the evening. — To Dr. Baumgartner (postcard): thanks for his advice. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Presumably the bequest of 2,000 Kronen a year from the will of Sofie Deutsch for "stipends for impecunious skilled composers," to be awarded at Schenker's sole discretion, (see OJ 12/52, January 12, 1917, and elsewhere). |