22.
Lie-Liechen liest von 8–9½h. — Hupka statt der Schwester, also an demselben Tag vor- u. nachmittags. — Erhöhung im Gasthaus. — Aus Galltür [sic] (Br.): Angabe zurück ohne jede Erklärung. — Lie-Liechen liest von 1 – 3½h, nun abgeschlossen. — Hupka in der Nachmittagstunde [sic] Erhöhung angekündigt. — Abends zu Gärtner; mache dort das Gesuch (nach telephonischer Verständigung mit Emil) um Einreisebewilligung. — Fingersatz durchgesehen. — Klammerth fehlt. — Ein zweiter Sohn der Frau Anna erscheint u. stört; offenbar ein netter Mann, Beamter einer großen Fabrik. — Ein gutaussehender Mann fleht geradezu um ein Hemd, das ich ihm leider versagen muß. — Gärtner bringt das vervollständigte Gesuch. — Bestellung eines neuen Loses beim Bankverein. — Rücksprache mit Wallner – allgemeine Erkundigungen. — Ludwig Bednař erscheint um ½ 9h abends; gibt sich für beleidigt aus, um eine Ausrede für seine Entfernung von den Eltern zu gewinnen. — Lie-Liechen wäscht u. bügelt bis 11h nachts. {2247} —© Transcription Marko Deisinger. |
22
Lie-Liechen reads from 8:00 to 9:30. — Hupka instead of his sister, that is, on the same day in the morning and in the afternoon. — Price increase in the restaurant. — From Galltür [sic] (letter): deposit returned without any explanation. — Lie-Liechen reads from 1:00 to 3:30, has now finished it. — Hupka informed of increase during afternoon lesson. — To Gärtner in the evening; there I draft the application (after conferring with Emil by telephone) for an entry visa. — Fingerings read through. — Klammerth does not turn up. — A second son of Anna comes and irritates; apparently a nice man, employee in a large factory. — A good looking man downright begs for a shirt, which I must unfortunately refuse him. — Gärtner brings the completed application. — Order a new lottery ticket at the Bankverein. — Confer with Wallner – general inquiries. — Ludwig Bednař comes at 8:30 9:00 in the evening; claims he is offended in order to win an excuse for his distance from his parents. — Lie-Liechen washes and irons until 11:00 at night. {2247} —© Translation Scott Witmer. |
22.
Lie-Liechen liest von 8–9½h. — Hupka statt der Schwester, also an demselben Tag vor- u. nachmittags. — Erhöhung im Gasthaus. — Aus Galltür [sic] (Br.): Angabe zurück ohne jede Erklärung. — Lie-Liechen liest von 1 – 3½h, nun abgeschlossen. — Hupka in der Nachmittagstunde [sic] Erhöhung angekündigt. — Abends zu Gärtner; mache dort das Gesuch (nach telephonischer Verständigung mit Emil) um Einreisebewilligung. — Fingersatz durchgesehen. — Klammerth fehlt. — Ein zweiter Sohn der Frau Anna erscheint u. stört; offenbar ein netter Mann, Beamter einer großen Fabrik. — Ein gutaussehender Mann fleht geradezu um ein Hemd, das ich ihm leider versagen muß. — Gärtner bringt das vervollständigte Gesuch. — Bestellung eines neuen Loses beim Bankverein. — Rücksprache mit Wallner – allgemeine Erkundigungen. — Ludwig Bednař erscheint um ½ 9h abends; gibt sich für beleidigt aus, um eine Ausrede für seine Entfernung von den Eltern zu gewinnen. — Lie-Liechen wäscht u. bügelt bis 11h nachts. {2247} —© Transcription Marko Deisinger. |
22
Lie-Liechen reads from 8:00 to 9:30. — Hupka instead of his sister, that is, on the same day in the morning and in the afternoon. — Price increase in the restaurant. — From Galltür [sic] (letter): deposit returned without any explanation. — Lie-Liechen reads from 1:00 to 3:30, has now finished it. — Hupka informed of increase during afternoon lesson. — To Gärtner in the evening; there I draft the application (after conferring with Emil by telephone) for an entry visa. — Fingerings read through. — Klammerth does not turn up. — A second son of Anna comes and irritates; apparently a nice man, employee in a large factory. — A good looking man downright begs for a shirt, which I must unfortunately refuse him. — Gärtner brings the completed application. — Order a new lottery ticket at the Bankverein. — Confer with Wallner – general inquiries. — Ludwig Bednař comes at 8:30 9:00 in the evening; claims he is offended in order to win an excuse for his distance from his parents. — Lie-Liechen washes and irons until 11:00 at night. {2247} —© Translation Scott Witmer. |