Downloads temporarily removed for testing purposes

25. Schön.

— Zu Dr. Bramberger: urteilt günstig über den Stand unserer Angelegenheit; kündigt Vorgehen gegen Ermers an. — Von Herrn Friedland (Br.): wünscht meine Wohnung zu sehen. — Dr. Weisse bringt ein Facsimile von „Messias“, darin Abschiedsbrief; 1 vertraut mir an, daß er zu einem Mädchen eine ernste Beziehung unterhalte, hierbei leider auf Schwierigkeiten in seinem Elternhaus stoße; will meinen Rat hören, sich zugleich auf mein Vorbild berufen. — Moscisker ausdrücklich auf 200 Kronen erhöht. — Caféhaus. — In der Salmgasse um meine Kohlenkarte, damit zum Kohlenhändler; dann zu Starrach, ihn leider nicht angetroffen; sagen uns für morgen nachmittag an. — Hupka bestimmt auf 200 Kronen erhöht. — Dr. Brünauer bringt 5000 Kronen u. eine Schachtel feine Zuckerln; darauf ich „ . . wenn schon, denn schon – zahlen Sie auch den Rest nach“ – „ . . gewiß, Meister!“ Auch er vertraut mir einen Heiratsplan an; ein Verhältnis habe ihm nicht zugesagt u. die gegenwärtige Geliebte sei ein vortreffliches Wesen, wenn auch nicht von übermäßiger Bildung. — Von Frau Pairamall im Briefkasten Prospekt des Post-Hotels in Seefeld vorgefunden.

© Transcription Marko Deisinger.

25 Nice.

— To Dr. Bramberger's: favorable judgment on the state of our situation; says he will proceed against Ermers. — From Mr. Friedland (letter): wishes to see my apartment. — Dr. Weisse brings a facsimile of Messiah; in it a farewell letter; 1 confides to me that he is having a serious relationship with a girl, for which he is unfortunately facing difficulties with his parents; wishes to hear my advice and simultaneously to invoke me as a role model. — Moscisker's fee raised explicity to 200 Kronen. — Coffee-house. — On Salmgasse for my coal card, with that to the coal merchant; then to Starrach, unfortunately did not find him there; say we will come tomorrow afternoon. — Hupka fee definitely increased to 200 Kronen. — Dr. Brünauer brings 5,000 Kronen and a box of fine candies; to which I react " . . while you're at it, you might as well do it right – pay off the rest as well" – " . . of course, Master!" He also confides in me plans to marry; an affair did not appeal to him and his current love is a wonderful being, even though not all too well educated. — Advertisement flyer from the Post-Hotel in Seefeld from Mrs. Pairamall found in the mailbox.

© Translation Scott Witmer.

25. Schön.

— Zu Dr. Bramberger: urteilt günstig über den Stand unserer Angelegenheit; kündigt Vorgehen gegen Ermers an. — Von Herrn Friedland (Br.): wünscht meine Wohnung zu sehen. — Dr. Weisse bringt ein Facsimile von „Messias“, darin Abschiedsbrief; 1 vertraut mir an, daß er zu einem Mädchen eine ernste Beziehung unterhalte, hierbei leider auf Schwierigkeiten in seinem Elternhaus stoße; will meinen Rat hören, sich zugleich auf mein Vorbild berufen. — Moscisker ausdrücklich auf 200 Kronen erhöht. — Caféhaus. — In der Salmgasse um meine Kohlenkarte, damit zum Kohlenhändler; dann zu Starrach, ihn leider nicht angetroffen; sagen uns für morgen nachmittag an. — Hupka bestimmt auf 200 Kronen erhöht. — Dr. Brünauer bringt 5000 Kronen u. eine Schachtel feine Zuckerln; darauf ich „ . . wenn schon, denn schon – zahlen Sie auch den Rest nach“ – „ . . gewiß, Meister!“ Auch er vertraut mir einen Heiratsplan an; ein Verhältnis habe ihm nicht zugesagt u. die gegenwärtige Geliebte sei ein vortreffliches Wesen, wenn auch nicht von übermäßiger Bildung. — Von Frau Pairamall im Briefkasten Prospekt des Post-Hotels in Seefeld vorgefunden.

© Transcription Marko Deisinger.

25 Nice.

— To Dr. Bramberger's: favorable judgment on the state of our situation; says he will proceed against Ermers. — From Mr. Friedland (letter): wishes to see my apartment. — Dr. Weisse brings a facsimile of Messiah; in it a farewell letter; 1 confides to me that he is having a serious relationship with a girl, for which he is unfortunately facing difficulties with his parents; wishes to hear my advice and simultaneously to invoke me as a role model. — Moscisker's fee raised explicity to 200 Kronen. — Coffee-house. — On Salmgasse for my coal card, with that to the coal merchant; then to Starrach, unfortunately did not find him there; say we will come tomorrow afternoon. — Hupka fee definitely increased to 200 Kronen. — Dr. Brünauer brings 5,000 Kronen and a box of fine candies; to which I react " . . while you're at it, you might as well do it right – pay off the rest as well" – " . . of course, Master!" He also confides in me plans to marry; an affair did not appeal to him and his current love is a wonderful being, even though not all too well educated. — Advertisement flyer from the Post-Hotel in Seefeld from Mrs. Pairamall found in the mailbox.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OJ 15/16, [41].