8. Ein wenig bedeckt.

— Ins Herrmannstal [sic] , auf einer Bank lesend: II, 11 zuende; 1 von ½9–¾11h. — Zeitungsnachtrag 162.40 Kronen abgeschickt. — Auf der Straße unweit unseres Hauses: von fern wie zwei junge spielende Hunde wahrzunehmen, in der Nähe Kind u. Hund, im Staub sich wälzend, bald der Hund auf dem Kind, bald umgekehrt. — Um ¾3h nach Mösern: Café, Milch, Butter, gutes Brot: 21 Kronen. Die Oberin, eine ältere Person, gerät mit uns in ein Gespräch, das wir mit einer Nachfrage nach Butter eingeleitet haben; sie erzählt, daß die Bauern den Protestantischen Butter verweigern. Und nun klagen sie über die Lügen in der Religion der Pfaffen, wie sie einen katholischen Prediger die Waffen {2254} des Kaisers hat segnen u. [illeg]bald darauf verfluchen gehört hat usw. Die Zweifel, von denen diese Frau heimgesucht worden, lassen ihr jede Freiheit wünschenswert erscheinen, was ich ihr aber auszureden suche, indem ich meine, daß den Massen solche Freiheit gar nicht nutzen würde. — Kleiner Regen. — In einem Bauernhaus nach Butter gefragt; der Bauer weist uns an die Bäuerin, die kurz angebunden u. sich wegwendend herüberruft: hob’ koan’. 2

© Transcription Marko Deisinger.

8 A little overcast.

— Into Herrmannstal [sic] , reading on a bench: II, 11 finished; 1 from 8:30 to 10:45. — Newspaper forwarding request 162.40 Kronen sent. — On the street not far from our house: we notice in the distance what looks like two young dogs playing, up close a child and a dog rolling in the dust, one minute the dog on top of the child, the next minute vice versa. — At 2:45 to Mösern: coffee, milk, butter, good bread: 21 Kronen. The waitress, an elderly woman, enters into a conversation with us which we started by asking for butter; she tells how the farmers refuse to give the protestants butter. And now they are complaining about the lies in the religion of the ministers, how they heard a catholic preacher bless the weapons {2254} of the Emperor and [illeg]soon thereafter curse [them], etc. The doubts that were plaguing this woman make every freedom seem desirable, which I, however, try to talk her out of by telling her that such freedom would not benefit the masses at all. — Light rain. — Asked for butter in a farmhouse; the farmer refers us to his wife, who is impatient und calls out turning her back on us: "Oy don' 'ave none." 2 .

© Translation Scott Witmer.

8. Ein wenig bedeckt.

— Ins Herrmannstal [sic] , auf einer Bank lesend: II, 11 zuende; 1 von ½9–¾11h. — Zeitungsnachtrag 162.40 Kronen abgeschickt. — Auf der Straße unweit unseres Hauses: von fern wie zwei junge spielende Hunde wahrzunehmen, in der Nähe Kind u. Hund, im Staub sich wälzend, bald der Hund auf dem Kind, bald umgekehrt. — Um ¾3h nach Mösern: Café, Milch, Butter, gutes Brot: 21 Kronen. Die Oberin, eine ältere Person, gerät mit uns in ein Gespräch, das wir mit einer Nachfrage nach Butter eingeleitet haben; sie erzählt, daß die Bauern den Protestantischen Butter verweigern. Und nun klagen sie über die Lügen in der Religion der Pfaffen, wie sie einen katholischen Prediger die Waffen {2254} des Kaisers hat segnen u. [illeg]bald darauf verfluchen gehört hat usw. Die Zweifel, von denen diese Frau heimgesucht worden, lassen ihr jede Freiheit wünschenswert erscheinen, was ich ihr aber auszureden suche, indem ich meine, daß den Massen solche Freiheit gar nicht nutzen würde. — Kleiner Regen. — In einem Bauernhaus nach Butter gefragt; der Bauer weist uns an die Bäuerin, die kurz angebunden u. sich wegwendend herüberruft: hob’ koan’. 2

© Transcription Marko Deisinger.

8 A little overcast.

— Into Herrmannstal [sic] , reading on a bench: II, 11 finished; 1 from 8:30 to 10:45. — Newspaper forwarding request 162.40 Kronen sent. — On the street not far from our house: we notice in the distance what looks like two young dogs playing, up close a child and a dog rolling in the dust, one minute the dog on top of the child, the next minute vice versa. — At 2:45 to Mösern: coffee, milk, butter, good bread: 21 Kronen. The waitress, an elderly woman, enters into a conversation with us which we started by asking for butter; she tells how the farmers refuse to give the protestants butter. And now they are complaining about the lies in the religion of the ministers, how they heard a catholic preacher bless the weapons {2254} of the Emperor and [illeg]soon thereafter curse [them], etc. The doubts that were plaguing this woman make every freedom seem desirable, which I, however, try to talk her out of by telling her that such freedom would not benefit the masses at all. — Light rain. — Asked for butter in a farmhouse; the farmer refers us to his wife, who is impatient und calls out turning her back on us: "Oy don' 'ave none." 2 .

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit (1811–33).

2 "hob' koan": dialect for "habe keine" (I don’t have any).