27. Nebel, regnerisch.

— Von Vrieslander (K.): werde mMitte August kommen u. gedenke den Aufenthalt „auszunutzen“. — Von Frau Pairamall zwei Ansichtskarten aus Kaprun; berauschender Eindruck, Grüße. — 30 Kronen an das Einreiseamt übersendet. — Um 10h Richtung Reith {2261} bei scharfem Wind; auch lesend (Goethe); im Wäldchen eine Familiengruppe, vielleicht Zigeuner, vom Gensdarm angehalten; eine alte Frau mit zwei erwachsenen Töchtern u. ein kleiner Knabe; die alte Frau hat allen Schwierigkeiten Trotz geboten, sichtlich mit Erfolg: sie sei überall willkommen, wo sie auch anklopfe, es sei ohnehin nicht angenehm im Freien zu übernachten u. von Insecten gestochen zu werden ... Nicht lange darnach begegnen wir den Knaben, der Zigaretten im Dorf geholt hat; bedenkt man den Preis, so ist schon dieser Umstand Beweis genug für die Diebsnatur der Familie. — Regen jagt uns zurück, ich spiele im Gasthof Klavier von ½12h. — Hanni legt zum Nachtisch Himbeeren vor, die seltsamerweise einen Ichtyol-Geschmack 1 haben. — An Emil Gärtner (Br.): Bericht, Dank u. Darstellung des uns vom Reiseamt zugefügten Schadens. — An Frau Anna (K.): kündige 170 Kronen an u. ersuche sie, die Kleider vor Mottenschaden zu bewahren. — An Frau Pairamall (Ansichtsk.): Erwiderung des Grusses; habe absichtlich geschwiegen, um über die „Post“ nichts Nachteiliges berichten zu müssen. — An Jetty (Br. v. Lie-Liechen): Bericht über die Reise usw. — Ordnung in den Oktaven- u. Quintfolgen-Heften. — Abends wegen schlechten Wetters zuhause gegessen.

© Transcription Marko Deisinger.

27 Fog, rainy.

— From Vrieslander (postcard): will come the middle of August and is considering "taking advantage" of his stay. — From Mrs. Pairamall two picture postcards from Kaprun; thrilling impression, greetings. — 30 Kronen sent to the entry authority. — At 10:00 toward Reith {2261} with keen wind; also reading (Goethe); in the small patch of woods a family group, perhaps gypsies, stopped by a country policeman; an old woman with two grown daughters and a small boy; the old woman has braved all difficulties, visibly with success: she is welcome everywhere she knocks, it is, after all, not pleasant to sleep out in the open and to get bitten by insects ... Not long after that we see the boy, who had gotten cigarettes in town; when you consider the price, then this fact alone is proof enough of the family’s thievish nature. — The rain chases us back, I play the piano in the restaurant starting at 11:30. — Hanni puts out raspberries for dessert, which strangely enough have an ichthyol 1 taste. — To Emil Gärtner (letter): report, thanks, and description of the damage done to us by the travel authority. — To Anna (postcard): tell her to expect 170 Kronen and ask her to protect the clothing from moth damage. — To Mrs. Pairamall (picture postcard): return the greeting; was intentionally silent so as not to have to report anything disadvantageous about the "post office." — To Jetty (letter from Lie-Liechen): report on the journey, etc. — Straighten up the octave and fifth sequences notebooks. — Ate at home in the evening because of the bad weather.

© Translation Scott Witmer.

27. Nebel, regnerisch.

— Von Vrieslander (K.): werde mMitte August kommen u. gedenke den Aufenthalt „auszunutzen“. — Von Frau Pairamall zwei Ansichtskarten aus Kaprun; berauschender Eindruck, Grüße. — 30 Kronen an das Einreiseamt übersendet. — Um 10h Richtung Reith {2261} bei scharfem Wind; auch lesend (Goethe); im Wäldchen eine Familiengruppe, vielleicht Zigeuner, vom Gensdarm angehalten; eine alte Frau mit zwei erwachsenen Töchtern u. ein kleiner Knabe; die alte Frau hat allen Schwierigkeiten Trotz geboten, sichtlich mit Erfolg: sie sei überall willkommen, wo sie auch anklopfe, es sei ohnehin nicht angenehm im Freien zu übernachten u. von Insecten gestochen zu werden ... Nicht lange darnach begegnen wir den Knaben, der Zigaretten im Dorf geholt hat; bedenkt man den Preis, so ist schon dieser Umstand Beweis genug für die Diebsnatur der Familie. — Regen jagt uns zurück, ich spiele im Gasthof Klavier von ½12h. — Hanni legt zum Nachtisch Himbeeren vor, die seltsamerweise einen Ichtyol-Geschmack 1 haben. — An Emil Gärtner (Br.): Bericht, Dank u. Darstellung des uns vom Reiseamt zugefügten Schadens. — An Frau Anna (K.): kündige 170 Kronen an u. ersuche sie, die Kleider vor Mottenschaden zu bewahren. — An Frau Pairamall (Ansichtsk.): Erwiderung des Grusses; habe absichtlich geschwiegen, um über die „Post“ nichts Nachteiliges berichten zu müssen. — An Jetty (Br. v. Lie-Liechen): Bericht über die Reise usw. — Ordnung in den Oktaven- u. Quintfolgen-Heften. — Abends wegen schlechten Wetters zuhause gegessen.

© Transcription Marko Deisinger.

27 Fog, rainy.

— From Vrieslander (postcard): will come the middle of August and is considering "taking advantage" of his stay. — From Mrs. Pairamall two picture postcards from Kaprun; thrilling impression, greetings. — 30 Kronen sent to the entry authority. — At 10:00 toward Reith {2261} with keen wind; also reading (Goethe); in the small patch of woods a family group, perhaps gypsies, stopped by a country policeman; an old woman with two grown daughters and a small boy; the old woman has braved all difficulties, visibly with success: she is welcome everywhere she knocks, it is, after all, not pleasant to sleep out in the open and to get bitten by insects ... Not long after that we see the boy, who had gotten cigarettes in town; when you consider the price, then this fact alone is proof enough of the family’s thievish nature. — The rain chases us back, I play the piano in the restaurant starting at 11:30. — Hanni puts out raspberries for dessert, which strangely enough have an ichthyol 1 taste. — To Emil Gärtner (letter): report, thanks, and description of the damage done to us by the travel authority. — To Anna (postcard): tell her to expect 170 Kronen and ask her to protect the clothing from moth damage. — To Mrs. Pairamall (picture postcard): return the greeting; was intentionally silent so as not to have to report anything disadvantageous about the "post office." — To Jetty (letter from Lie-Liechen): report on the journey, etc. — Straighten up the octave and fifth sequences notebooks. — Ate at home in the evening because of the bad weather.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Ichthyol is an oily substance of natural origin prepared by the dry distillation of sulphur-rich oil shale. It is used in medicine as a remedy for treating some forms of skin diseases, such as acne, eczema and psoriasis.