20. VIII. 20 Starker Regen.

— Von Frl. Elias (Br.): Adresse einer Wohnung. — Nach Innsbruck ins Landhaus, wo wir endlich um ½12h die Bewilligung einer Verlängerung um eine Woche erhalten u. dafür 30 Kronen erlegen. — Mittagessen im Arlbergerhof, diesmal weniger gut; am Tisch eine Dame aus Ostpreussen, die sich schon während des Krieges in der Schweiz niedergelassen hat; sie erzählt über die Verleumdungen der Deutschen, die sie zuerst zurückgewiesen haben will, später aber beinahe selbst geglaubt habe. In gewohnter Weise ziehe ich gegen Franzosen u. Engländer los, da neben mir zwei Tiroler sitzen. Im Maria-Theresien Café guter Milchcafé; die Gäste dort zumeist Juden. Eine Zigarre 9 Kronen! — Vrieslander spielt mit Direktor Zollner u. Hauptmann Gallmeister eine Partie von 1–7h! — Von Jetty (Br.): es gehe ihr u. den anderen gut. — Brot 22.40 Kronen!

© Transcription Marko Deisinger.

August 20, 1920 Heavy rain.

— From Miss Elias (letter): address of an apartment. — To Innsbruck into the state administration building, where we finally receive approval for a one-week extension at 11:30, for which we pay 30 Kronen. — Lunch in Arlbergerhof, this time not as good; at the table a lady from Ostpreussen, who had already settled in Switzerland during the war; she tells us about slanderous statements against the Germans, which she claims to have refuted at first, but later nearly believed herself. As is my custom, I strike out against the French and the English, since two people from Tyrol Tyrol Tyrol are sitting next to me. In Maria-Theresien Café good coffee with milk; most of the guests there are Jews. A cigar 9 Kronen! — Vrieslander plays a round [of cards] with Director Zollner and Captain Gallmeister from 1:00 to 7:00! — From Jetty (letter): she and the others are doing well. — Bread 22.40 Kronen!

© Translation Scott Witmer.

20. VIII. 20 Starker Regen.

— Von Frl. Elias (Br.): Adresse einer Wohnung. — Nach Innsbruck ins Landhaus, wo wir endlich um ½12h die Bewilligung einer Verlängerung um eine Woche erhalten u. dafür 30 Kronen erlegen. — Mittagessen im Arlbergerhof, diesmal weniger gut; am Tisch eine Dame aus Ostpreussen, die sich schon während des Krieges in der Schweiz niedergelassen hat; sie erzählt über die Verleumdungen der Deutschen, die sie zuerst zurückgewiesen haben will, später aber beinahe selbst geglaubt habe. In gewohnter Weise ziehe ich gegen Franzosen u. Engländer los, da neben mir zwei Tiroler sitzen. Im Maria-Theresien Café guter Milchcafé; die Gäste dort zumeist Juden. Eine Zigarre 9 Kronen! — Vrieslander spielt mit Direktor Zollner u. Hauptmann Gallmeister eine Partie von 1–7h! — Von Jetty (Br.): es gehe ihr u. den anderen gut. — Brot 22.40 Kronen!

© Transcription Marko Deisinger.

August 20, 1920 Heavy rain.

— From Miss Elias (letter): address of an apartment. — To Innsbruck into the state administration building, where we finally receive approval for a one-week extension at 11:30, for which we pay 30 Kronen. — Lunch in Arlbergerhof, this time not as good; at the table a lady from Ostpreussen, who had already settled in Switzerland during the war; she tells us about slanderous statements against the Germans, which she claims to have refuted at first, but later nearly believed herself. As is my custom, I strike out against the French and the English, since two people from Tyrol Tyrol Tyrol are sitting next to me. In Maria-Theresien Café good coffee with milk; most of the guests there are Jews. A cigar 9 Kronen! — Vrieslander plays a round [of cards] with Director Zollner and Captain Gallmeister from 1:00 to 7:00! — From Jetty (letter): she and the others are doing well. — Bread 22.40 Kronen!

© Translation Scott Witmer.