Downloads temporarily removed for testing purposes

12. I. 21

Von Roth (Br.): bittet um das Urteil über die eingesandten Stücke, erwartet die meinen. — Herrn Zechmeister in der Rochusgasse nicht angetroffen. — Zu Jetty mit Brotteig. — Zu Urbanek: seine Frau wird die Möglichkeit einer Verbindung mit Kohl ermitteln. — Fl. zu Tisch, nimmt Abschied, mit ihm zur Kopfstation Giselastraße. Nach Baden bei Sonne, Vorfrühling! Von einem sonderlichen Verlust keine Rede; Dodi schenkt uns Müll; ¾8h erst in Wien. — Heini bringt um 9h das Brot. — Im „Abend“: Ausweis über 100 Kronen an „rasche Hilfe“ unter meiner Chiffre. — Eine Dose Sardinen: 38.50 Kronen; Briefumschläge, 100 Stück 74 Kr.

© Transcription Marko Deisinger.

January 12, 1921

From Roth (letter): requests criticism about the pieces he had sent, awaiting my [pieces]. — Did not manage to meet up with Mr. Zechmeister in the Rochusgasse. — To Jetty's with bread dough. — To Urbanek his wife will see if there is a possibility of a connection to Kohl. — Floriz for lunch, takes his farewells, with him to the terminal in the Giselastraße. To placeName in the sun, early [atmosphere] of Spring! No hint of any special sense of loss; Dodi gives us a gift of rubbish; [arrive] in Vienna only at 7:45. — Heini brings the bread at 9:00. — In the Abend: offering 100 Kronen for "alacritous help" under my box-number. — A can of sardines: 38.50 Kronen; 100 envelopes, 74 Kronen.

© Translation Stephen Ferguson.

12. I. 21

Von Roth (Br.): bittet um das Urteil über die eingesandten Stücke, erwartet die meinen. — Herrn Zechmeister in der Rochusgasse nicht angetroffen. — Zu Jetty mit Brotteig. — Zu Urbanek: seine Frau wird die Möglichkeit einer Verbindung mit Kohl ermitteln. — Fl. zu Tisch, nimmt Abschied, mit ihm zur Kopfstation Giselastraße. Nach Baden bei Sonne, Vorfrühling! Von einem sonderlichen Verlust keine Rede; Dodi schenkt uns Müll; ¾8h erst in Wien. — Heini bringt um 9h das Brot. — Im „Abend“: Ausweis über 100 Kronen an „rasche Hilfe“ unter meiner Chiffre. — Eine Dose Sardinen: 38.50 Kronen; Briefumschläge, 100 Stück 74 Kr.

© Transcription Marko Deisinger.

January 12, 1921

From Roth (letter): requests criticism about the pieces he had sent, awaiting my [pieces]. — Did not manage to meet up with Mr. Zechmeister in the Rochusgasse. — To Jetty's with bread dough. — To Urbanek his wife will see if there is a possibility of a connection to Kohl. — Floriz for lunch, takes his farewells, with him to the terminal in the Giselastraße. To placeName in the sun, early [atmosphere] of Spring! No hint of any special sense of loss; Dodi gives us a gift of rubbish; [arrive] in Vienna only at 7:45. — Heini brings the bread at 9:00. — In the Abend: offering 100 Kronen for "alacritous help" under my box-number. — A can of sardines: 38.50 Kronen; 100 envelopes, 74 Kronen.

© Translation Stephen Ferguson.