Downloads temporarily removed for testing purposes

5. V. 21

Auch Mietzinsabgabe erlegt. — An Bamberger (express): mache auf den Irrtum aufmerksam. — Die Hausbesorgerin erklärt, Herr Hauser werde den Schlüssel bringen! — Lie-Liechen vormittag schon in der Keilgasse, auch ich komme dann nach. — Nach Tisch bei zu Jetty; der alte Herr macht in ihrer Abwesenheit Café, Lie-Liechen bringt aus dem Briefkasten 9 Briefe ans Licht. — In die Keilgasse, beschließen aber zuhause zu schlafen.

© Transcription Marko Deisinger.

May 5, 1921

Also deal with the house rent levy. — To Bamberger (express): alerting him to the mistake. — The lady concierge explains that Mr. Hauser is going to bring the key! — In the morning Lie-Liechen already at the Keilgasse, and I come afterwards. — After lunch by at Jetty's; the old gentleman makes the coffee in her absence, Lie-Liechen goes to the mailbox and brings nine letters to the light of day. — At the Keilgasse [apartment], but resolve to sleep at home.

© Translation Stephen Ferguson.

5. V. 21

Auch Mietzinsabgabe erlegt. — An Bamberger (express): mache auf den Irrtum aufmerksam. — Die Hausbesorgerin erklärt, Herr Hauser werde den Schlüssel bringen! — Lie-Liechen vormittag schon in der Keilgasse, auch ich komme dann nach. — Nach Tisch bei zu Jetty; der alte Herr macht in ihrer Abwesenheit Café, Lie-Liechen bringt aus dem Briefkasten 9 Briefe ans Licht. — In die Keilgasse, beschließen aber zuhause zu schlafen.

© Transcription Marko Deisinger.

May 5, 1921

Also deal with the house rent levy. — To Bamberger (express): alerting him to the mistake. — The lady concierge explains that Mr. Hauser is going to bring the key! — In the morning Lie-Liechen already at the Keilgasse, and I come afterwards. — After lunch by at Jetty's; the old gentleman makes the coffee in her absence, Lie-Liechen goes to the mailbox and brings nine letters to the light of day. — At the Keilgasse [apartment], but resolve to sleep at home.

© Translation Stephen Ferguson.