5.
Bei annehmbarem Wetter auf Alpenrosen ausgegangen; an dem Abhang des Gorfen ein kleines Mädchen, das dort die Tiere hütet; sie führt uns zu einem Alpenrosenplatz; erzählt von Schlangen: ihr Brüderchen sei beim Pflücken von Schwarzbeeren von einer Schlange in den Mund gebissen worden – der Pfarrer habe ihn mit Mühe geheilt. Unterwegs auch schönes Moos gefunden. — Von Altmann (K.): bereit, mir aus der Amalien-Bibliothek eine Abschrift zu überlassen, falls ich nicht bis September aus Hamburg oder Leipzig ein Exemplar erreiche. — Von Deutsch (K.): 1 erwidert Abschiedsgruß; habe den „Tonwillen“ mit „großem Interesse“ gelesen. — Von Frau Pairamall (Br.): Auszüge aus Eitner. — Iphigenie 2 begonnen u. Fixlein 3 fortgesetzt. — Lie-Liechen macht den Sonnenschirm. — An Vrieslander (Br.): über Galtür. — An Mozio (Br.): stelle Stand meiner Gelder in der Hauptbank dar: 117000 Kronen, muß davon aber auch den September decken, da ich Lie-Liechens Geld nicht angreifen möchte. — An Major (Ansichtsk.): hier Gemsen u. Murmeltiere! Schließen uns letzteren an, pfeifen auf ... 4 —© Transcription Marko Deisinger. |
5
In acceptable weather, gone out looking for Alpine roses; on the acclivity of Gorfen a little girl, who tends the animals there; she leads us to a place [where there are] Alpine roses; tells us about snakes: her little brother was bitten in the mouth by a snake while he was plucking blackberries – the priest was able to heal him only with difficulty. On the way also found lovely moss. — From Altmann (postcard): prepared to entrust me with a copy from the Amalien Bibliothek, in case I do not get hold of a copy from Hamburg or Leipzig before September. — From Deutsch (postcard): 1 returns our departure greetings; says he has read the Tonwille with "great interest." — From Mrs. Pairamall (letter): extracts from Eitner. — Began Iphigenie 2 and continued Fixlein. 3 — Lie-Liechen makes a parasol. — To Vrieslander (letter): about Galtür. — To Mozio (letter): I present the balance of my monies in the Hauptbank: 117,000 Kronen, must though cover September with that, since I do not want to touch Lie-Liechen's money. — To Major (picture postcard): [there are] chamois and groundhogs here! We follow the latter, whistling in disregard ... 4 —© Translation Stephen Ferguson. |
5.
Bei annehmbarem Wetter auf Alpenrosen ausgegangen; an dem Abhang des Gorfen ein kleines Mädchen, das dort die Tiere hütet; sie führt uns zu einem Alpenrosenplatz; erzählt von Schlangen: ihr Brüderchen sei beim Pflücken von Schwarzbeeren von einer Schlange in den Mund gebissen worden – der Pfarrer habe ihn mit Mühe geheilt. Unterwegs auch schönes Moos gefunden. — Von Altmann (K.): bereit, mir aus der Amalien-Bibliothek eine Abschrift zu überlassen, falls ich nicht bis September aus Hamburg oder Leipzig ein Exemplar erreiche. — Von Deutsch (K.): 1 erwidert Abschiedsgruß; habe den „Tonwillen“ mit „großem Interesse“ gelesen. — Von Frau Pairamall (Br.): Auszüge aus Eitner. — Iphigenie 2 begonnen u. Fixlein 3 fortgesetzt. — Lie-Liechen macht den Sonnenschirm. — An Vrieslander (Br.): über Galtür. — An Mozio (Br.): stelle Stand meiner Gelder in der Hauptbank dar: 117000 Kronen, muß davon aber auch den September decken, da ich Lie-Liechens Geld nicht angreifen möchte. — An Major (Ansichtsk.): hier Gemsen u. Murmeltiere! Schließen uns letzteren an, pfeifen auf ... 4 —© Transcription Marko Deisinger. |
5
In acceptable weather, gone out looking for Alpine roses; on the acclivity of Gorfen a little girl, who tends the animals there; she leads us to a place [where there are] Alpine roses; tells us about snakes: her little brother was bitten in the mouth by a snake while he was plucking blackberries – the priest was able to heal him only with difficulty. On the way also found lovely moss. — From Altmann (postcard): prepared to entrust me with a copy from the Amalien Bibliothek, in case I do not get hold of a copy from Hamburg or Leipzig before September. — From Deutsch (postcard): 1 returns our departure greetings; says he has read the Tonwille with "great interest." — From Mrs. Pairamall (letter): extracts from Eitner. — Began Iphigenie 2 and continued Fixlein. 3 — Lie-Liechen makes a parasol. — To Vrieslander (letter): about Galtür. — To Mozio (letter): I present the balance of my monies in the Hauptbank: 117,000 Kronen, must though cover September with that, since I do not want to touch Lie-Liechen's money. — To Major (picture postcard): [there are] chamois and groundhogs here! We follow the latter, whistling in disregard ... 4 —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 = OC 24/22, June 28, 1921. 2 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, drama (1787). 3 Jean Paul, Das Leben des Quintus Fixlein (Bayreuth 1796). 4 The German "pfeifen auf" (literally to "whistle up" at something), has the figurative meaning of having contempt for something; here it is used as a pun, since groundhogs are known to make whistling sounds. |