Downloads temporarily removed for testing purposes

26. VII. 21 Schön.

— ½8h ins Larreintal über die Straße; unterwegs bietet ein Junge Erdbeeren für 25 Kronen an, zahle voraus, er verspricht zu warten. Hinter der Säge eine wirkliche Steigung, die erste, die mir wirklich wohltut. Höchst romantisch der Weg, beinahe wie eine Klamm; wundervolle Flora; wir gehen bis wir die Talsohle erreichen, von wo der Bach so steil abfällt; um 10h zurück. — Lie-Liechen pflückt schöne Blumen. — Genau um 11h am Hause des Jungen vorbei: er hat uns von fern erblickt u. tritt mit den Beeren u. Papier zu einer Düte [sic] vors die Tür – in Wien ist dergleichen unmöglich; ½12h zuhause. — Nach der Jause Korrektur ins Reine; Brief an Hertzka: bitte Pflichtexemplar zu erledigen; urgire Versendung des Tonwillen u. op. 101. Lie-Liechen packt die Sendung. — Im Jamtal ziehen sich Wolken zusammen; doppelter Regenbogen, der eine, stärkere von Ischgl bis zum Predigtberg, der blasse höher; die Bauern hasten, das Heu soll unter Dach; es wendet sich dennoch alles zum Guten. — Abends bei der Lampe Tagebuch-Rückstände diktiert. — Schöne Mondnacht.

© Transcription Marko Deisinger.

July 26, 1921 Beautiful.

— 7:30 a.m. to the Larrein Vally via the road; on the way a boy offers us strawberries for 25 Kronen, [we] pay in advance, he promises to wait for us. Behind the sawmill a true incline, the first which really does me good. The pathway is highly romantic, almost like a ravine; wonderful flora; we walk until we reach the bottom of the valley, from where the brook falls away so steeply; back at 10:00. — Lie-Liechen plucks some lovely flowers. — Exactly at 11:00 pass the house of the boy: he has espied us from afar, and steps out with the berries in a paper cone to the front of the door – in Vienna something like this would be impossible; at 11:30 back to our accommodations. — After teatime enter the corrections in the fair copy; Letter to Hertzka: entreat [him] to deal with the statutory copy; urge him to [begin] distributing the Tonwille and Op. 101. Lie-Liechen parcels up the package. — In the Jam Vally the clouds draw together; a twofold rainbow, one of which is more intense, [stretching] from Ischgl over to Predigtberg, the faint one higher up; the farmers make haste, [thinking] the hay would have to be roofed over; but the [weather] changes for the best. — In the evening, dictate overdue diary entries in the lamplight. — Beautiful moonlit night.

© Translation Stephen Ferguson.

26. VII. 21 Schön.

— ½8h ins Larreintal über die Straße; unterwegs bietet ein Junge Erdbeeren für 25 Kronen an, zahle voraus, er verspricht zu warten. Hinter der Säge eine wirkliche Steigung, die erste, die mir wirklich wohltut. Höchst romantisch der Weg, beinahe wie eine Klamm; wundervolle Flora; wir gehen bis wir die Talsohle erreichen, von wo der Bach so steil abfällt; um 10h zurück. — Lie-Liechen pflückt schöne Blumen. — Genau um 11h am Hause des Jungen vorbei: er hat uns von fern erblickt u. tritt mit den Beeren u. Papier zu einer Düte [sic] vors die Tür – in Wien ist dergleichen unmöglich; ½12h zuhause. — Nach der Jause Korrektur ins Reine; Brief an Hertzka: bitte Pflichtexemplar zu erledigen; urgire Versendung des Tonwillen u. op. 101. Lie-Liechen packt die Sendung. — Im Jamtal ziehen sich Wolken zusammen; doppelter Regenbogen, der eine, stärkere von Ischgl bis zum Predigtberg, der blasse höher; die Bauern hasten, das Heu soll unter Dach; es wendet sich dennoch alles zum Guten. — Abends bei der Lampe Tagebuch-Rückstände diktiert. — Schöne Mondnacht.

© Transcription Marko Deisinger.

July 26, 1921 Beautiful.

— 7:30 a.m. to the Larrein Vally via the road; on the way a boy offers us strawberries for 25 Kronen, [we] pay in advance, he promises to wait for us. Behind the sawmill a true incline, the first which really does me good. The pathway is highly romantic, almost like a ravine; wonderful flora; we walk until we reach the bottom of the valley, from where the brook falls away so steeply; back at 10:00. — Lie-Liechen plucks some lovely flowers. — Exactly at 11:00 pass the house of the boy: he has espied us from afar, and steps out with the berries in a paper cone to the front of the door – in Vienna something like this would be impossible; at 11:30 back to our accommodations. — After teatime enter the corrections in the fair copy; Letter to Hertzka: entreat [him] to deal with the statutory copy; urge him to [begin] distributing the Tonwille and Op. 101. Lie-Liechen parcels up the package. — In the Jam Vally the clouds draw together; a twofold rainbow, one of which is more intense, [stretching] from Ischgl over to Predigtberg, the faint one higher up; the farmers make haste, [thinking] the hay would have to be roofed over; but the [weather] changes for the best. — In the evening, dictate overdue diary entries in the lamplight. — Beautiful moonlit night.

© Translation Stephen Ferguson.