Downloads temporarily removed for testing purposes

27. Wolkenlos!

— Von Vrieslander (Br.): komme anfangs August mit Hoboken. — An Floriz (K.): habe nach Händel schon ausgelugt u. eigens an Chrysander sich gewendet. — Vom Wiener Elektrizitätswerk (Br.): wieder Einforderung der Vorausbezahlung von 200 Kronen. — ½9–¾11h im Wald am Gorfen (mit Plaid) 1 Tagebuch diktiert u. Tasso 2 gelesen. — Zuhause Diktat fortgesetzt bis zu Tisch u. nach der Jause. — ½6h talwärts, Tasso lesend, zuende! — Kurzer Regen. — Tagebuch fortgesetzt, Junimitte erreicht. — Nach dem Abendessen mit Dr. Steglich u. Frau {2370} ein Stückchen gegangen. — Tasso: Unvereinbarkeit eines dichterischen Wesens, wie Tasso, mit dem Hofleben. Der Hof gewissermaßen dem Genie gegenüber trotz allen Gunstbezeigungen dennoch spießerhaft, bürgerlich gesinnt. Antonio neidet den Beruf, Leonore will Liebesabenteuer; die Prinzessin liebt zwar, aber mit halbem Athem (sie wird freilich als krank hingestellt!), übersieht, daß gerade einem Tasso eine so gedämpfte Liebe wenig zusagen kann. Der Fürst, dem Dichter gewogen, im Konfliktfalle aber dennoch näher zu seinem Staatsmann rückend. Schuldig macht sich vor allem der Fürst, da er Antonio freiläßt, Tasso aber Hausarrest diktiert. Die Ungleichheit in der Behandlung zeigt den Riß, am meisten aber, daß sich dieser Ungleichheit der Fürst, die Prinzessin nicht bewußt sind, so sehr steckt Mittelmäßiges ihnen im Blute. —

© Transcription Marko Deisinger.

27 Cloudless!

— From Vrieslander (letter): [says] he is coming at the beginning of August with Hoboken. — To Floriz (postcard): has been looking out for the Handel and of his own accord has got in touch with Chrysander. — From the Electric Power Company (letter): further reminder about advance payment of 200 Kronen. — 8:30–10:45 in the forest on the Gorfen (with travel blanket), 1 dictated diary and read Tasso. 2 — At home continued the dictation until lunchtime and after our teatime. — At 5:30 p.m. down to the valley, reading Tasso, finishing [it]! — Brief rain. — Continued the diary, reaching the middle of June. — After the evening meal, a bit of the way with Dr. Steglich and his wife. {2370} — Tasso: The incompatibility of a poetic nature, such as Tasso's, with life at court. In spite of all the favorable connections [it offers], the court is disposed to be philistine and bourgeois in relation to a genius, at least to a certain degree. Antonio envies [Tasso's] profession, Leonore wants an adventure in love; the princess does love [him], albeit only with bated breath (of course, she is depicted as being ill!), overlooking the fact that, with Tasso of all people, such dampened love is of little appeal. The Count is well-disposed towards the poet, [but] in such a case of conflict tends to side with the statesman. Above all, it is the Count who is the source of his own guilt, since he lets Antonio go free while imposing house arrest upon Tasso. The inequality in their treatment is indicative of the breach, but it is expressed most in that the Count [and] the Princess remain unaware of this inequality, showing the mediocrity that is innate to their blood[line]. —

© Translation Stephen Ferguson.

27. Wolkenlos!

— Von Vrieslander (Br.): komme anfangs August mit Hoboken. — An Floriz (K.): habe nach Händel schon ausgelugt u. eigens an Chrysander sich gewendet. — Vom Wiener Elektrizitätswerk (Br.): wieder Einforderung der Vorausbezahlung von 200 Kronen. — ½9–¾11h im Wald am Gorfen (mit Plaid) 1 Tagebuch diktiert u. Tasso 2 gelesen. — Zuhause Diktat fortgesetzt bis zu Tisch u. nach der Jause. — ½6h talwärts, Tasso lesend, zuende! — Kurzer Regen. — Tagebuch fortgesetzt, Junimitte erreicht. — Nach dem Abendessen mit Dr. Steglich u. Frau {2370} ein Stückchen gegangen. — Tasso: Unvereinbarkeit eines dichterischen Wesens, wie Tasso, mit dem Hofleben. Der Hof gewissermaßen dem Genie gegenüber trotz allen Gunstbezeigungen dennoch spießerhaft, bürgerlich gesinnt. Antonio neidet den Beruf, Leonore will Liebesabenteuer; die Prinzessin liebt zwar, aber mit halbem Athem (sie wird freilich als krank hingestellt!), übersieht, daß gerade einem Tasso eine so gedämpfte Liebe wenig zusagen kann. Der Fürst, dem Dichter gewogen, im Konfliktfalle aber dennoch näher zu seinem Staatsmann rückend. Schuldig macht sich vor allem der Fürst, da er Antonio freiläßt, Tasso aber Hausarrest diktiert. Die Ungleichheit in der Behandlung zeigt den Riß, am meisten aber, daß sich dieser Ungleichheit der Fürst, die Prinzessin nicht bewußt sind, so sehr steckt Mittelmäßiges ihnen im Blute. —

© Transcription Marko Deisinger.

27 Cloudless!

— From Vrieslander (letter): [says] he is coming at the beginning of August with Hoboken. — To Floriz (postcard): has been looking out for the Handel and of his own accord has got in touch with Chrysander. — From the Electric Power Company (letter): further reminder about advance payment of 200 Kronen. — 8:30–10:45 in the forest on the Gorfen (with travel blanket), 1 dictated diary and read Tasso. 2 — At home continued the dictation until lunchtime and after our teatime. — At 5:30 p.m. down to the valley, reading Tasso, finishing [it]! — Brief rain. — Continued the diary, reaching the middle of June. — After the evening meal, a bit of the way with Dr. Steglich and his wife. {2370} — Tasso: The incompatibility of a poetic nature, such as Tasso's, with life at court. In spite of all the favorable connections [it offers], the court is disposed to be philistine and bourgeois in relation to a genius, at least to a certain degree. Antonio envies [Tasso's] profession, Leonore wants an adventure in love; the princess does love [him], albeit only with bated breath (of course, she is depicted as being ill!), overlooking the fact that, with Tasso of all people, such dampened love is of little appeal. The Count is well-disposed towards the poet, [but] in such a case of conflict tends to side with the statesman. Above all, it is the Count who is the source of his own guilt, since he lets Antonio go free while imposing house arrest upon Tasso. The inequality in their treatment is indicative of the breach, but it is expressed most in that the Count [and] the Princess remain unaware of this inequality, showing the mediocrity that is innate to their blood[line]. —

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 "Plaid": travel blanket.

2 Johann Wolfgang von Goethe, Torquato Tasso, drama (Leipzig: G. J. Göschen, 1790).