Downloads temporarily removed for testing purposes

4. Nebel u. Wolken tief im Tal, Sturm peitscht den Regen, fast herbstlich.

— Arbeit. — 10¼h tritt plötzlich Bamberger in mein Zimmer; ganz durchnäßt! Wird von uns angekleidet, Hose von Franz [illeg]Türtscher. Er erzählt von seiner Radreise bis an den Bodensee u. wie er den Sprung ins Tal Patznauntal mit Uebernachtung in Kappel Kappel gewagt habe. Nach der Jause heitert es sich auf, Neuschnee wird sichtbar. Auf dem Wirlweg mit dem Gast, nach dem Abendessen talwärts, aber wegen Kälte (5°) u. Uebermüdung wird der Gast früh zu Bett geschickt. Er ißt wenig, was wir als Fehler tadeln, erzählt vom Hause, wie Eltern u. Geschwister alle wenig essen, die Mutter wegen der Zeitungen sich in Caféhäuser herumtreibe u. beide Schwestern sehr viele Stunden geben. Ahmt vortrefflich den m jungen Breisach nach, dessen Nichtkönnen er bei aller Rückständigkeit durchschaut.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Fog and clouds low down in the valley, a storm whips down the rain, almost like Fall.

— Work. — Suddenly at 10:15 Bamberger walks into my room; soaked through! We provide him with clothes, [and] trousers from Franz [illeg]Türtscher. He tells [us] about his bicycle tour all the way to Lake Constance and how he risked continuing on into the Patznaun Valley with an overnight stay in Kappel Kappel. After our teatime, the weather clears up somewhat, [with] new snow visible. On the Wirlweg with our guest, after the evening meal toward the valley, but because of cold (5°C) and overtiredness the guest is sent to bed early. He eats little, which we reprove as a mistake, [so he] tells us about his home, how his parents and siblings are all small eaters, his mother hanging around in coffee-houses because of the newspapers and both sisters giving a lot of lessons. Does a very good impression of the young Breisach, whose inability he recognizes, despite all his backwardness.

© Translation Stephen Ferguson.

4. Nebel u. Wolken tief im Tal, Sturm peitscht den Regen, fast herbstlich.

— Arbeit. — 10¼h tritt plötzlich Bamberger in mein Zimmer; ganz durchnäßt! Wird von uns angekleidet, Hose von Franz [illeg]Türtscher. Er erzählt von seiner Radreise bis an den Bodensee u. wie er den Sprung ins Tal Patznauntal mit Uebernachtung in Kappel Kappel gewagt habe. Nach der Jause heitert es sich auf, Neuschnee wird sichtbar. Auf dem Wirlweg mit dem Gast, nach dem Abendessen talwärts, aber wegen Kälte (5°) u. Uebermüdung wird der Gast früh zu Bett geschickt. Er ißt wenig, was wir als Fehler tadeln, erzählt vom Hause, wie Eltern u. Geschwister alle wenig essen, die Mutter wegen der Zeitungen sich in Caféhäuser herumtreibe u. beide Schwestern sehr viele Stunden geben. Ahmt vortrefflich den m jungen Breisach nach, dessen Nichtkönnen er bei aller Rückständigkeit durchschaut.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Fog and clouds low down in the valley, a storm whips down the rain, almost like Fall.

— Work. — Suddenly at 10:15 Bamberger walks into my room; soaked through! We provide him with clothes, [and] trousers from Franz [illeg]Türtscher. He tells [us] about his bicycle tour all the way to Lake Constance and how he risked continuing on into the Patznaun Valley with an overnight stay in Kappel Kappel. After our teatime, the weather clears up somewhat, [with] new snow visible. On the Wirlweg with our guest, after the evening meal toward the valley, but because of cold (5°C) and overtiredness the guest is sent to bed early. He eats little, which we reprove as a mistake, [so he] tells us about his home, how his parents and siblings are all small eaters, his mother hanging around in coffee-houses because of the newspapers and both sisters giving a lot of lessons. Does a very good impression of the young Breisach, whose inability he recognizes, despite all his backwardness.

© Translation Stephen Ferguson.