8. Schön.
— An Winternitz, erbitte 10 Sack Kohle. — Nach der Jause 1 {2395} letzte Sendung Liebhaberdruck endgiltig paginirt u. sorgfältig durchgesehen; an Hertzka längerer Brief dazu. — An Fl. (Br.): über den Verlauf der letzten Monate .- u. Arbeit. — Von Jankovici kommt die Kopierpresse zurück. — Von Floriz (K.): 2 Geld erhalten, macht Propaganda für den Tonwillen . —© Transcription Marko Deisinger. |
8 Lovely.
— To Winternitz's, requesting ten sacks of coal. — After teatime 1 {2395} did final pagination and meticulous revision of last delivery of the connoisseur edition; with it a longish letter to Hertzka. — To Floriz (letter): about the course [of developments] in recent months .- and work. — The copy press is returned by Jankovici. — From Floriz (postcard): 2 money received, he is doing publicity for the Tonwille . —© Translation Stephen Ferguson. |
8. Schön.
— An Winternitz, erbitte 10 Sack Kohle. — Nach der Jause 1 {2395} letzte Sendung Liebhaberdruck endgiltig paginirt u. sorgfältig durchgesehen; an Hertzka längerer Brief dazu. — An Fl. (Br.): über den Verlauf der letzten Monate .- u. Arbeit. — Von Jankovici kommt die Kopierpresse zurück. — Von Floriz (K.): 2 Geld erhalten, macht Propaganda für den Tonwillen . —© Transcription Marko Deisinger. |
8 Lovely.
— To Winternitz's, requesting ten sacks of coal. — After teatime 1 {2395} did final pagination and meticulous revision of last delivery of the connoisseur edition; with it a longish letter to Hertzka. — To Floriz (letter): about the course [of developments] in recent months .- and work. — The copy press is returned by Jankovici. — From Floriz (postcard): 2 money received, he is doing publicity for the Tonwille . —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 At the foot of the page at least one line has been cut away or pasted over. 2 = OJ 14/45, [105], October 6, 1921. |