Downloads temporarily removed for testing purposes

30.

Erfahre im Gemeindehaus, daß keine Krankenmilchkarten mehr ausgegeben werden, weil Milch vom 1. VII. frei sei. — Zu Löw. — Von Fanny Violin (K.= OJ 14/46, [1]): sagt sich an. — Bei Dr. Halberstam erlaubt Kartoffel[n], auch Kirschen. — Im Caféhaus.

© Transcription Marko Deisinger.

30

Learn in the municipal authority that no more patient milk cards are being issued because milk will be [regulation] free starting on July 1. — To Löw. — From Fanny Violin (postcard= OJ 14/46, [1]): says she is coming. — At Dr. Halberstam permits potato[es], cherries as well. — In the coffee-house.

© Translation Scott Witmer.

30.

Erfahre im Gemeindehaus, daß keine Krankenmilchkarten mehr ausgegeben werden, weil Milch vom 1. VII. frei sei. — Zu Löw. — Von Fanny Violin (K.= OJ 14/46, [1]): sagt sich an. — Bei Dr. Halberstam erlaubt Kartoffel[n], auch Kirschen. — Im Caféhaus.

© Transcription Marko Deisinger.

30

Learn in the municipal authority that no more patient milk cards are being issued because milk will be [regulation] free starting on July 1. — To Löw. — From Fanny Violin (postcard= OJ 14/46, [1]): says she is coming. — At Dr. Halberstam permits potato[es], cherries as well. — In the coffee-house.

© Translation Scott Witmer.