24. Oktober 1922. Schön;
Schleife. — Urlinie zum Präludium 1 u. Klischees, – dann den letzten Absatz diktirt. — Winterrock hervorgeholt. — Quartraumfrage gelöst: ~6 u. ~7 als Oberterzen zu ~4 u. ~5 – damit Beziehung von Stimmführung u. Stufe endg üiltig geklärt. — Nach der Jause zu Mozio: „Jetzt kannst Du die Valuta bei Dir behalten[“]; Wilhelm geht als Arzt in ein Dorf bei Horn. — 50 Brote 60000 Kronen. — Bei Hartmuth Tinte u. Gummi eingekauft, bei Stephan Eilfedern. 2 — Frau Rothberger unterwegs begegnet, die uns einladet. — Abends schreibt Lie-Liechen, erste Feile. — Graf Schaffgotsch entschuldigt zum Voraus ein vielleicht spätes Musizieren; führt sich als Kalmus Freund ein. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 24, 1922 Nice;
short walk. — Urlinie to Prelude 1 and engraved examples, – then dictated the last paragraph. — Pulled out winter coat. — Fourth space question answered: ~6 and ~7 as upper thirds to ~4 and ~5 – that clarifies the relationship between voice-leading and scale degree once and for all. — After teatime to Mozio's: "Now you can keep the foreign currency yourself;["] Wilhelm is going to a town near Horn as a physician. — 50 pieces of bread, 60,000 Kronen. — Ink and an eraser purchased at Hartmuth's, kurrent fountain pens 2 at Stephan's. — Along the way, we encounter Mrs. Rothberger, who invites us. — In the evening, Lie-Liechen writes, first finishing touches. — Count Schaffgotsch excuses himself in advance for possibly late music-making; introduces himself as a friend of Kalmus. —© Translation Scott Witmer. |
24. Oktober 1922. Schön;
Schleife. — Urlinie zum Präludium 1 u. Klischees, – dann den letzten Absatz diktirt. — Winterrock hervorgeholt. — Quartraumfrage gelöst: ~6 u. ~7 als Oberterzen zu ~4 u. ~5 – damit Beziehung von Stimmführung u. Stufe endg üiltig geklärt. — Nach der Jause zu Mozio: „Jetzt kannst Du die Valuta bei Dir behalten[“]; Wilhelm geht als Arzt in ein Dorf bei Horn. — 50 Brote 60000 Kronen. — Bei Hartmuth Tinte u. Gummi eingekauft, bei Stephan Eilfedern. 2 — Frau Rothberger unterwegs begegnet, die uns einladet. — Abends schreibt Lie-Liechen, erste Feile. — Graf Schaffgotsch entschuldigt zum Voraus ein vielleicht spätes Musizieren; führt sich als Kalmus Freund ein. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 24, 1922 Nice;
short walk. — Urlinie to Prelude 1 and engraved examples, – then dictated the last paragraph. — Pulled out winter coat. — Fourth space question answered: ~6 and ~7 as upper thirds to ~4 and ~5 – that clarifies the relationship between voice-leading and scale degree once and for all. — After teatime to Mozio's: "Now you can keep the foreign currency yourself;["] Wilhelm is going to a town near Horn as a physician. — 50 pieces of bread, 60,000 Kronen. — Ink and an eraser purchased at Hartmuth's, kurrent fountain pens 2 at Stephan's. — Along the way, we encounter Mrs. Rothberger, who invites us. — In the evening, Lie-Liechen writes, first finishing touches. — Count Schaffgotsch excuses himself in advance for possibly late music-making; introduces himself as a friend of Kalmus. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "J. S. Bach: Zwölf kleine Präludien, Nr. 3," in: Der Tonwille Heft 5 (1923), 3–4; Eng. transl., I, pp. 175–76. 2 "Eilfeder" or "Kurrentfeder": fountain pen with a left angled or flat wide nib which makes it possible to write heavy and hairline strokes without exerting great pressure, which protects the hand from overexertion. |