Downloads temporarily removed for testing purposes

13. April 1923 Schön.

— Von Franz [illeg]Türtscher (Br.): werde anfangs Juni Preise festsetzen können; ersucht um eine Spende für das Kriegerdenkmal. — Weisse um 12h wegen einer Amerikanerin Michelson. — 50 Brote 60000 Kronen. — Frau Weisse um 6h: gibt uns genaue Anweisungen für die Reise zu ihnen. — Brünauer fährt auf den Semmering: „Ich habe es mir wirklich verdient.“ — Von Frau Gutherz einen Schlehdornstrauß.

© Transcription Marko Deisinger.

April 13, 1923 Nice.

— From Franz [illeg]Türtscher (letter): will be able to set prices at the beginning of June; asks for a donation for the soldiers' memorial. — Weisse at 12:00 regarding an American woman named Michelson. — 50 pieces of bread, 60,000 Kronen. — Mrs. Weisse at 6:00: gives us exact instructions on traveling to their place. — Brünauer travels up to Semmering: "I have really earned it." — From Gutherz a blackthorn bouquet.

© Translation Scott Witmer.

13. April 1923 Schön.

— Von Franz [illeg]Türtscher (Br.): werde anfangs Juni Preise festsetzen können; ersucht um eine Spende für das Kriegerdenkmal. — Weisse um 12h wegen einer Amerikanerin Michelson. — 50 Brote 60000 Kronen. — Frau Weisse um 6h: gibt uns genaue Anweisungen für die Reise zu ihnen. — Brünauer fährt auf den Semmering: „Ich habe es mir wirklich verdient.“ — Von Frau Gutherz einen Schlehdornstrauß.

© Transcription Marko Deisinger.

April 13, 1923 Nice.

— From Franz [illeg]Türtscher (letter): will be able to set prices at the beginning of June; asks for a donation for the soldiers' memorial. — Weisse at 12:00 regarding an American woman named Michelson. — 50 pieces of bread, 60,000 Kronen. — Mrs. Weisse at 6:00: gives us exact instructions on traveling to their place. — Brünauer travels up to Semmering: "I have really earned it." — From Gutherz a blackthorn bouquet.

© Translation Scott Witmer.