15. 0°, bedeckt.
— An Vrieslander (Br.): teile einige Hertzka-Anekdoten u. Bübereien mit; der Wagner-Passus in seinem Aufsatz hat mir die größte Freude bereitet; lege die Marken für Klaus bei u. Hertzka Brief zurück. — An Frau Pairamall (K.): erkundige mich nach ihrem Befinden, melde die Vollendung der Gesamtausgabe! — An Frieda (K.): Dank für Ostergrüße, erzähle von Frau Beral u. Herrn Horowitz. — Von 3–½8h bei Weisse; vierhändig gespielt, darunter Original Schumann. {2508} —© Transcription Marko Deisinger. |
15 0°, overcast.
— To Vrieslander (letter): I disclose several of Hertzka's anecdotes and knavish tricks; the Wagner passage in his article gave me the greatest joy; include the stamps for Klaus and return Hertzka's letter. — To Mrs. Pairamall (postcard): I ask how she is, report the completion of the collected edition! — To Frieda (postcard): thanks for Easter greetings, tell about Beral and Mr. Horowitz. — From 3:00 to 7:30 at Weisse's; played four-hands, including original Schumann. — {2508} © Translation Scott Witmer. |
15. 0°, bedeckt.
— An Vrieslander (Br.): teile einige Hertzka-Anekdoten u. Bübereien mit; der Wagner-Passus in seinem Aufsatz hat mir die größte Freude bereitet; lege die Marken für Klaus bei u. Hertzka Brief zurück. — An Frau Pairamall (K.): erkundige mich nach ihrem Befinden, melde die Vollendung der Gesamtausgabe! — An Frieda (K.): Dank für Ostergrüße, erzähle von Frau Beral u. Herrn Horowitz. — Von 3–½8h bei Weisse; vierhändig gespielt, darunter Original Schumann. {2508} —© Transcription Marko Deisinger. |
15 0°, overcast.
— To Vrieslander (letter): I disclose several of Hertzka's anecdotes and knavish tricks; the Wagner passage in his article gave me the greatest joy; include the stamps for Klaus and return Hertzka's letter. — To Mrs. Pairamall (postcard): I ask how she is, report the completion of the collected edition! — To Frieda (postcard): thanks for Easter greetings, tell about Beral and Mr. Horowitz. — From 3:00 to 7:30 at Weisse's; played four-hands, including original Schumann. — {2508} © Translation Scott Witmer. |