1. Mai 1923.

Mit dem Fläschchen zur Apotheke. — Um 10h nach Purkersdorf, um Lawis u. den Wald zu besuchen; (7400 Kronen!) aber in Purkersdorf durch einen Herrn irregeführt, gleich darauf durch einen zweiten, kommen wir nach Gablitz! Essen bei Stadelmeier. Hinter Gabliz [sic] zum Wald, wo Lie-Liechen Primeln u. andere Blumen pflückt. Kuckuk [sic], Zeisig, Schwalbe, Lerche lassen sich sehen u. hören, Ahorn, blühend, wunderschöner Anblick; Pflug! Auf der Straße Purkersdorf – Gabliz [sic] großes Gedränge. Karten zurück nur 6400 Kronen! 5½h zuhause. — Brünauer erlegt 1,300000 Kronen, creditiert mir aber die restlichen 44000 nicht, zieht vor, sie schuldig zu bleiben! Ist eigens vom Semmering zur Stunde gekommen!

© Transcription Marko Deisinger.

May 1, 1923.

With the sample to the pharmacy. — At 10:00 to Purkersdorf to visit Lawis and the woods; (7,400 Kronen!) but misdirected by a man in Purkersdorf, then immediately thereafter by a second, we end up in Gablitz! A meal at Stadelmeier. Behind Gabliz [sic] to the woods, where Lie-Liechen picks primroses and other flowers. Cuckoos, siskins, swallows and larks can be seen and heard, maple, blooming, a beautiful sight; a plow! On the street between Purkersdorf and Gabliz [sic] a great throng. Tickets back only 6,400 Kronen! Home at 5:30. — Brünauer pays 1,300,000 Kronen, but does not credit the remaining 44,000 to me, prefers to owe it to me! Came from Semmering especially for the lesson!

© Translation Scott Witmer.

1. Mai 1923.

Mit dem Fläschchen zur Apotheke. — Um 10h nach Purkersdorf, um Lawis u. den Wald zu besuchen; (7400 Kronen!) aber in Purkersdorf durch einen Herrn irregeführt, gleich darauf durch einen zweiten, kommen wir nach Gablitz! Essen bei Stadelmeier. Hinter Gabliz [sic] zum Wald, wo Lie-Liechen Primeln u. andere Blumen pflückt. Kuckuk [sic], Zeisig, Schwalbe, Lerche lassen sich sehen u. hören, Ahorn, blühend, wunderschöner Anblick; Pflug! Auf der Straße Purkersdorf – Gabliz [sic] großes Gedränge. Karten zurück nur 6400 Kronen! 5½h zuhause. — Brünauer erlegt 1,300000 Kronen, creditiert mir aber die restlichen 44000 nicht, zieht vor, sie schuldig zu bleiben! Ist eigens vom Semmering zur Stunde gekommen!

© Transcription Marko Deisinger.

May 1, 1923.

With the sample to the pharmacy. — At 10:00 to Purkersdorf to visit Lawis and the woods; (7,400 Kronen!) but misdirected by a man in Purkersdorf, then immediately thereafter by a second, we end up in Gablitz! A meal at Stadelmeier. Behind Gabliz [sic] to the woods, where Lie-Liechen picks primroses and other flowers. Cuckoos, siskins, swallows and larks can be seen and heard, maple, blooming, a beautiful sight; a plow! On the street between Purkersdorf and Gabliz [sic] a great throng. Tickets back only 6,400 Kronen! Home at 5:30. — Brünauer pays 1,300,000 Kronen, but does not credit the remaining 44,000 to me, prefers to owe it to me! Came from Semmering especially for the lesson!

© Translation Scott Witmer.