Downloads temporarily removed for testing purposes

21. August 1923 Wolkenlos, wunderbarer Tag zu aller Ueberraschung!

9–½11h im Jamtal; Mäher an der Arbeit, Touristen unterwegs. — Analyse des Scherzo 1 fortgesetzt, Lie-Liechen beendet mittags op. 106. Noch einmal die Scherzo-Analyse bis T. 20 ins Stenogramm diktirt. — Weigl beim Mittagstisch; nichtssagende Gespräche, da ich Vorsicht beobachte. — Nach Tisch Arbeit, Lie-Liechen netzt. — Die Jause vor dem Haus genommen; erquickender Nachmittag. — 6–7h Schleife über die Wiesen. — Abends Weigls am Tisch. — Von Floriz (Kartenbr. = OJ 14/45, [25]): behauptet, eine Karte geschrieben zu haben, die offenbar verloren gegangen sei (er kann davon nicht lassen); brauche täglich fürs Essen 3 Millionen! – sagt bestimmt zu, zur Weihnacht in Wien zu sein! — Von Heini (Ansichtsk. aus St. Bernhard): Grüße. — Arbeit bei der Kipplampe. — Schöne Mondnacht! — Weigl gesteht, daß er von seinen Lehrern nichts gelernt habe (Fuchs, CZemlynski), nicht einmal von der Durchführung im Sonatensatz, vom Gegensatz in der Fuge habe er etwas gehört! — Der erwähnte Knabe des Lehrers trägt die ersten Heidelbeeren; auch er bestätigt, daß nur weinige da seien, – sehr praktisch ist seine Vorrichtung zum pflücken –; auf die Frage, ob {2556} er die Beeren nachhause trage, antwortet er, daß er sie zum Verkauf ins Hotel trage, worauf wir ihn ersuchen zu bestellen, man möge einen Teil für den Professor zur Seite stellen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 21, 1923 Cloudless, beautiful day to everyone's surprise!

9:00–10:30 in the Jam Valley; mowers at work, tourists on the move. — Analysis of the Scherzo 1 continued, Lie-Liechen finishes Op. 106 at midday. The Scherzo analysis up to measure 20 again dictated into shorthand. — Weigl at the lunch table; trivial conversation, since I observe caution. — Work after lunch, Lie-Liechen tats. — Had teatime in front of the house; refreshing afternoon. — 6:00–7:00 short walk across the meadows. — In the evening, the Weigls at our table. — From Floriz (lettercard= OJ 14/45, [25]): claims to have sent a postcard, which apparently got lost (he just can't let up on that); needs 3 million daily for food! – agrees definitely to be in Vienna for Christmas! — From Heini (picture postcard from St. Bernhard): greetings. — Work by the adjustable lamp. — Lovely moonlit night! — Weigl admits that he didn't learn anything from his teachers (Fuchs, CZemlynski), didn’t even hear anything about the Development section in sonata form, about countersubject in the fugue! — The teacher's son mentioned brings the first blueberries; he also confirms that there are only few here, – his picking apparatus is very practical –; in answer to the question whether {2556} he is bringing the berries home, he answers that he is bringing them into the hotel to sell them, at which point we ask him to say that a portion should be set aside for the Professor.

© Translation Scott Witmer.

21. August 1923 Wolkenlos, wunderbarer Tag zu aller Ueberraschung!

9–½11h im Jamtal; Mäher an der Arbeit, Touristen unterwegs. — Analyse des Scherzo 1 fortgesetzt, Lie-Liechen beendet mittags op. 106. Noch einmal die Scherzo-Analyse bis T. 20 ins Stenogramm diktirt. — Weigl beim Mittagstisch; nichtssagende Gespräche, da ich Vorsicht beobachte. — Nach Tisch Arbeit, Lie-Liechen netzt. — Die Jause vor dem Haus genommen; erquickender Nachmittag. — 6–7h Schleife über die Wiesen. — Abends Weigls am Tisch. — Von Floriz (Kartenbr. = OJ 14/45, [25]): behauptet, eine Karte geschrieben zu haben, die offenbar verloren gegangen sei (er kann davon nicht lassen); brauche täglich fürs Essen 3 Millionen! – sagt bestimmt zu, zur Weihnacht in Wien zu sein! — Von Heini (Ansichtsk. aus St. Bernhard): Grüße. — Arbeit bei der Kipplampe. — Schöne Mondnacht! — Weigl gesteht, daß er von seinen Lehrern nichts gelernt habe (Fuchs, CZemlynski), nicht einmal von der Durchführung im Sonatensatz, vom Gegensatz in der Fuge habe er etwas gehört! — Der erwähnte Knabe des Lehrers trägt die ersten Heidelbeeren; auch er bestätigt, daß nur weinige da seien, – sehr praktisch ist seine Vorrichtung zum pflücken –; auf die Frage, ob {2556} er die Beeren nachhause trage, antwortet er, daß er sie zum Verkauf ins Hotel trage, worauf wir ihn ersuchen zu bestellen, man möge einen Teil für den Professor zur Seite stellen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 21, 1923 Cloudless, beautiful day to everyone's surprise!

9:00–10:30 in the Jam Valley; mowers at work, tourists on the move. — Analysis of the Scherzo 1 continued, Lie-Liechen finishes Op. 106 at midday. The Scherzo analysis up to measure 20 again dictated into shorthand. — Weigl at the lunch table; trivial conversation, since I observe caution. — Work after lunch, Lie-Liechen tats. — Had teatime in front of the house; refreshing afternoon. — 6:00–7:00 short walk across the meadows. — In the evening, the Weigls at our table. — From Floriz (lettercard= OJ 14/45, [25]): claims to have sent a postcard, which apparently got lost (he just can't let up on that); needs 3 million daily for food! – agrees definitely to be in Vienna for Christmas! — From Heini (picture postcard from St. Bernhard): greetings. — Work by the adjustable lamp. — Lovely moonlit night! — Weigl admits that he didn't learn anything from his teachers (Fuchs, CZemlynski), didn’t even hear anything about the Development section in sonata form, about countersubject in the fugue! — The teacher's son mentioned brings the first blueberries; he also confirms that there are only few here, – his picking apparatus is very practical –; in answer to the question whether {2556} he is bringing the berries home, he answers that he is bringing them into the hotel to sell them, at which point we ask him to say that a portion should be set aside for the Professor.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Scherzo, 9–20; II, pp. 8–18.