{recto}

Absender Violin, Hamburg
Woldsenweg 3 ptr.

An Dr Heinrich Schenker
Galtür
Tirol
Dtsch-Österreich

[postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c ||
{verso}

16. August 23


Liebster H.! 1

Ich schrieb dir vor einigen Tagen (ca. 8–10) eine Korrespondenzkarte im Telegrammstyl: 2 Innere Zustände u. Valuta erschreckend – ein Hinkommen unmöglich u.s.w. Das scheint nicht in Deine Hände gekommen zu sein?

Inzwischen wurde alles – – noch schlimmer u. wird – – wie werden? Monat September wird entscheiden, ob ich die Stundenhonorare bekomme, die ich unbedingt haben musse [sic], um nur leben zu können. Man muß für das Essen heute bis 3 Millionen täglich rechnen.

Wie es auch werde: Weihnachen (nachdem ich die so nötige Erholung mir nicht jetzt gönnen konnte) muss ich nach Wien kommen. Aus dem Irrsinn nur auf Tage fort! Die Unruhe-Nachrichten werden auf Distanz schwärzer aussehen, als sie's wirklich sind. Die Rechtsleute stehen Gewehr bei Fuß! Wann fährt Ihr nach Wien?


Wir grüßen Euch innigst
Dein
[signed:] Fl

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}

From Violin, Hamburg,
Woldsenweg 3 ground floor

To Dr. Heinrich Schenker,
Galtür,
Tyrol,
German-Austria

[postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c ||
{verso}

August 16, 1923


Dearest H., 1

I wrote you a lettercard a few – about eight to ten – days ago in telegraphic style: 2 internal conditions and foreign currency rates shocking – getting to you impossible, etc. That appears not to have reached you?

In the meantime, everything became even worse and will – – how will it turn out? The month of September will decide whether I can get the lesson fees that I absolutely must have, just in order to live. For eating, alone, one must nowadays count on three million a day.

However that may be, I must come to Vienna for Christmas (since I have not yet been vouchsafed the recuperation that I so desperately need). Out of the madness, I can get away only for a few days! The news of unrest appears grimmer from a distance than it really is. The right-wingers stand with arms at the ready. When do you return to Vienna?


We send you are most intimate greetings,
Your
[signed:] Fl

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}

Absender Violin, Hamburg
Woldsenweg 3 ptr.

An Dr Heinrich Schenker
Galtür
Tirol
Dtsch-Österreich

[postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c ||
{verso}

16. August 23


Liebster H.! 1

Ich schrieb dir vor einigen Tagen (ca. 8–10) eine Korrespondenzkarte im Telegrammstyl: 2 Innere Zustände u. Valuta erschreckend – ein Hinkommen unmöglich u.s.w. Das scheint nicht in Deine Hände gekommen zu sein?

Inzwischen wurde alles – – noch schlimmer u. wird – – wie werden? Monat September wird entscheiden, ob ich die Stundenhonorare bekomme, die ich unbedingt haben musse [sic], um nur leben zu können. Man muß für das Essen heute bis 3 Millionen täglich rechnen.

Wie es auch werde: Weihnachen (nachdem ich die so nötige Erholung mir nicht jetzt gönnen konnte) muss ich nach Wien kommen. Aus dem Irrsinn nur auf Tage fort! Die Unruhe-Nachrichten werden auf Distanz schwärzer aussehen, als sie's wirklich sind. Die Rechtsleute stehen Gewehr bei Fuß! Wann fährt Ihr nach Wien?


Wir grüßen Euch innigst
Dein
[signed:] Fl

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}

From Violin, Hamburg,
Woldsenweg 3 ground floor

To Dr. Heinrich Schenker,
Galtür,
Tyrol,
German-Austria

[postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c ||
{verso}

August 16, 1923


Dearest H., 1

I wrote you a lettercard a few – about eight to ten – days ago in telegraphic style: 2 internal conditions and foreign currency rates shocking – getting to you impossible, etc. That appears not to have reached you?

In the meantime, everything became even worse and will – – how will it turn out? The month of September will decide whether I can get the lesson fees that I absolutely must have, just in order to live. For eating, alone, one must nowadays count on three million a day.

However that may be, I must come to Vienna for Christmas (since I have not yet been vouchsafed the recuperation that I so desperately need). Out of the madness, I can get away only for a few days! The news of unrest appears grimmer from a distance than it really is. The right-wingers stand with arms at the ready. When do you return to Vienna?


We send you are most intimate greetings,
Your
[signed:] Fl

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2555, August 21, 1923: "Von Fl (Kartenbr.): behauptet, eine Karte geschrieben zu haben, die offenbar verloren gegangen sei (er kann davon nicht lassen); brauche täglich fürs Essen 3 Millionen! – sagt bestimmt zu, zur Weihnacht in Wien zu sein!" ("From Floriz (lettercard): asserts that he has written a postcard which has evidently got lost (he cannot get away); needs 3 Million a day for food – promises specifically to be in Vienna for Christmas.").

2 This lettercard was not received by Schenker (OJ 3/4, p. 2555).