Browse by
OJ 14/45, [25] - Handwritten lettercard from Moriz Violin to Heinrich Schenker, dated August 16, 1923
{recto}
⇧ Absender ⇧ Violin, Hamburg Woldsenweg 3 ptr. ⇧ An ⇧ Dr Heinrich Schenker Galtür Tirol Dtsch-Österreich [postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c || {verso} 16. August 23 Liebster H.! 1 Ich schrieb dir vor einigen Tagen (ca. 8–10) eine Korrespondenzkarte im Telegrammstyl: 2 Innere Zustände u. Valuta erschreckend – ein Hinkommen unmöglich u.s.w. Das scheint nicht in Deine Hände gekommen zu sein? Inzwischen wurde alles – – noch schlimmer u. wird – – wie werden? Monat September wird entscheiden, ob ich die Stundenhonorare bekomme, die ich unbedingt haben musse [sic], um nur leben zu können. Man muß für das Essen heute bis 3 Millionen täglich rechnen. Wie es auch werde: Weihnachen (nachdem ich die so nötige Erholung mir nicht jetzt gönnen konnte) muss ich nach Wien kommen. Aus dem Irrsinn nur auf Tage fort! Die Unruhe-Nachrichten werden auf Distanz schwärzer aussehen, als sie's wirklich sind. Die Rechtsleute stehen Gewehr bei Fuß! Wann fährt Ihr nach Wien? © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ From ⇧ Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 ground floor ⇧ To ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Galtür, Tyrol, German-Austria [postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c || {verso} August 16, 1923 Dearest H., 1 I wrote you a lettercard a few – about eight to ten – days ago in telegraphic style: 2 internal conditions and foreign currency rates shocking – getting to you impossible, etc. That appears not to have reached you? In the meantime, everything became even worse and will – – how will it turn out? The month of September will decide whether I can get the lesson fees that I absolutely must have, just in order to live. For eating, alone, one must nowadays count on three million a day. However that may be, I must come to Vienna for Christmas (since I have not yet been vouchsafed the recuperation that I so desperately need). Out of the madness, I can get away only for a few days! The news of unrest appears grimmer from a distance than it really is. The right-wingers stand with arms at the ready. When do you return to Vienna? © Translation William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Absender ⇧ Violin, Hamburg Woldsenweg 3 ptr. ⇧ An ⇧ Dr Heinrich Schenker Galtür Tirol Dtsch-Österreich [postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c || {verso} 16. August 23 Liebster H.! 1 Ich schrieb dir vor einigen Tagen (ca. 8–10) eine Korrespondenzkarte im Telegrammstyl: 2 Innere Zustände u. Valuta erschreckend – ein Hinkommen unmöglich u.s.w. Das scheint nicht in Deine Hände gekommen zu sein? Inzwischen wurde alles – – noch schlimmer u. wird – – wie werden? Monat September wird entscheiden, ob ich die Stundenhonorare bekomme, die ich unbedingt haben musse [sic], um nur leben zu können. Man muß für das Essen heute bis 3 Millionen täglich rechnen. Wie es auch werde: Weihnachen (nachdem ich die so nötige Erholung mir nicht jetzt gönnen konnte) muss ich nach Wien kommen. Aus dem Irrsinn nur auf Tage fort! Die Unruhe-Nachrichten werden auf Distanz schwärzer aussehen, als sie's wirklich sind. Die Rechtsleute stehen Gewehr bei Fuß! Wann fährt Ihr nach Wien? © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ From ⇧ Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 ground floor ⇧ To ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Galtür, Tyrol, German-Austria [postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c || {verso} August 16, 1923 Dearest H., 1 I wrote you a lettercard a few – about eight to ten – days ago in telegraphic style: 2 internal conditions and foreign currency rates shocking – getting to you impossible, etc. That appears not to have reached you? In the meantime, everything became even worse and will – – how will it turn out? The month of September will decide whether I can get the lesson fees that I absolutely must have, just in order to live. For eating, alone, one must nowadays count on three million a day. However that may be, I must come to Vienna for Christmas (since I have not yet been vouchsafed the recuperation that I so desperately need). Out of the madness, I can get away only for a few days! The news of unrest appears grimmer from a distance than it really is. The right-wingers stand with arms at the ready. When do you return to Vienna? © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2555, August 21, 1923: "Von Fl (Kartenbr.): behauptet, eine Karte geschrieben zu haben, die offenbar verloren gegangen sei (er kann davon nicht lassen); brauche täglich fürs Essen 3 Millionen! – sagt bestimmt zu, zur Weihnacht in Wien zu sein!" ("From Floriz (lettercard): asserts that he has written a postcard which has evidently got lost (he cannot get away); needs 3 Million a day for food – promises specifically to be in Vienna for Christmas."). 2 This lettercard was not received by Schenker (OJ 3/4, p. 2555). |