Downloads temporarily removed for testing purposes

30. August 1923 Wunderschön, fast wolkenlos!

— Erst kurz vor 7h erscheint die Sonne – schon längst meidet sie meinen Tisch; nur durch den Spiegel über’m Waschtisch gebrochen kommt das Licht auf mein Blatt! – also mehr Spiegel als Sonne! — Noch vor dem Frühstück den 2. Satz von op. 106 zuende gesehen. — Lie-Liechen findet, wie eine Geburtstagsüberraschung ein heiteres Hupferl in ihrem Strumpf; das Aermchen hat im Hemderl übernachtet, sogar eine Spur der Angst dort zurückgelassen; ich gebe ihm die Freiheit wieder, zweifle aber, ob es zu den Seinen in Tschafein zurückfindet. — Nach dem Frühstück zu Frau Walter, die wir im Gärtchen finden; nehmen Abschied. — Noch vor Tisch den 3. Satz in Angriff genommen. — Zum 29. Von Frimmel neuestes Heft Beethoven-Forschung. — Von Dahms (Jammerbrief= OJ 10/1, [79]: Haydn stockt, ebenso die Su pbscription; zieht – leider zu spät! – gegen deutsche Feigheit, deutschen Verrat los! {2561}

© Transcription Marko Deisinger.

August 30, 1923 Beautiful, nearly cloudless!

— The sun is not visible until just before 7:00 – it has avoided my desk for a long time already; the light falls on my paper only broken by the mirror above the washing table! – that is, more mirror than sun! — Finished looking through the second movement of Op. 106 already before breakfast. — Lie-Liechen finds, like a birthday surprise, a jovial grasshopper in her stocking; the poor thing spent the night in her [night]shirt, even leaving a sign of fear behind there; I give him back his freedom, but doubt whether he will find his way back to his group in Tschafein. — After breakfast to see Walter, whom we find in the small garden; we bid farewell. — Started in on the third movement even before lunch. — To the 29th The newest issue of Beethoven-Forschung from Frimmel. — From Dahms (letter of complaint= OJ 10/1, [79]: Haydn is stuck, the su pbscription as well; campaigns – unfortunately too late! – against German cowardliness, German betrayal! {2561}

© Translation Scott Witmer.

30. August 1923 Wunderschön, fast wolkenlos!

— Erst kurz vor 7h erscheint die Sonne – schon längst meidet sie meinen Tisch; nur durch den Spiegel über’m Waschtisch gebrochen kommt das Licht auf mein Blatt! – also mehr Spiegel als Sonne! — Noch vor dem Frühstück den 2. Satz von op. 106 zuende gesehen. — Lie-Liechen findet, wie eine Geburtstagsüberraschung ein heiteres Hupferl in ihrem Strumpf; das Aermchen hat im Hemderl übernachtet, sogar eine Spur der Angst dort zurückgelassen; ich gebe ihm die Freiheit wieder, zweifle aber, ob es zu den Seinen in Tschafein zurückfindet. — Nach dem Frühstück zu Frau Walter, die wir im Gärtchen finden; nehmen Abschied. — Noch vor Tisch den 3. Satz in Angriff genommen. — Zum 29. Von Frimmel neuestes Heft Beethoven-Forschung. — Von Dahms (Jammerbrief= OJ 10/1, [79]: Haydn stockt, ebenso die Su pbscription; zieht – leider zu spät! – gegen deutsche Feigheit, deutschen Verrat los! {2561}

© Transcription Marko Deisinger.

August 30, 1923 Beautiful, nearly cloudless!

— The sun is not visible until just before 7:00 – it has avoided my desk for a long time already; the light falls on my paper only broken by the mirror above the washing table! – that is, more mirror than sun! — Finished looking through the second movement of Op. 106 already before breakfast. — Lie-Liechen finds, like a birthday surprise, a jovial grasshopper in her stocking; the poor thing spent the night in her [night]shirt, even leaving a sign of fear behind there; I give him back his freedom, but doubt whether he will find his way back to his group in Tschafein. — After breakfast to see Walter, whom we find in the small garden; we bid farewell. — Started in on the third movement even before lunch. — To the 29th The newest issue of Beethoven-Forschung from Frimmel. — From Dahms (letter of complaint= OJ 10/1, [79]: Haydn is stuck, the su pbscription as well; campaigns – unfortunately too late! – against German cowardliness, German betrayal! {2561}

© Translation Scott Witmer.