1. Oktober 1923 Montag. Wolkenlos.
Sprung ins Freie. — Von Piper das Em. Bach-Buch Vrieslanders; 1 schon nach flüchtiger Durchsicht als ganz abhängig von meiner Arbeit befunden. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Urlaubsgrüße aus Cernowitz. — Eröffnung der Stunden. — Noch vor Jause zur U.-E.: überbringen op. 106 imprimirt, womit nun nach 3 Jahren die Gesamtausgabe abgeschlossen ist! Uebergebe Dr. Heinsheimer die beiden Maunscripte, dazu Dahms „Offenbarung“ u. Halms Aufsatz in der „Freien Schulgemeinde“; 2 stelle „Musikantengilde“ 3 zurück; lassen uns schließlich für Mittwoch nächster Woche (10. X. 23) vormerken. — Auf dem Rückwege kaufen wir Blumen ein: 11000 Kronen. — Literatur 4 fertiggestellt. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 1, 1923 Monday. Cloudless.
A short walk in the fresh air. — Vrieslander's C. P. E. Bach book from Piper; 1 after looking through it even just briefly, I determine it is totally dependent upon my work. — From Hans Guttmann (picture postcard): holiday greetings from Cernowitz. — Lessons start. — Even before teatime to UE: we deliver Op. 106 with imprimatur, and with that the complete edition is now at an end after three years! Hand both manuscripts over to Dr. Heinsheimer as well as Dahms’s "Revelation" and Halm's article in the Freie Schulgemeinde; 2 I return Musikantengilde; 3 in the end, we agree on Wednesday of next week (October 10, 1923). — On the way back we buy flowers: 11,000 Kronen. — "Secondary Literature" section 4 completed. —© Translation Scott Witmer. |
1. Oktober 1923 Montag. Wolkenlos.
Sprung ins Freie. — Von Piper das Em. Bach-Buch Vrieslanders; 1 schon nach flüchtiger Durchsicht als ganz abhängig von meiner Arbeit befunden. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Urlaubsgrüße aus Cernowitz. — Eröffnung der Stunden. — Noch vor Jause zur U.-E.: überbringen op. 106 imprimirt, womit nun nach 3 Jahren die Gesamtausgabe abgeschlossen ist! Uebergebe Dr. Heinsheimer die beiden Maunscripte, dazu Dahms „Offenbarung“ u. Halms Aufsatz in der „Freien Schulgemeinde“; 2 stelle „Musikantengilde“ 3 zurück; lassen uns schließlich für Mittwoch nächster Woche (10. X. 23) vormerken. — Auf dem Rückwege kaufen wir Blumen ein: 11000 Kronen. — Literatur 4 fertiggestellt. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 1, 1923 Monday. Cloudless.
A short walk in the fresh air. — Vrieslander's C. P. E. Bach book from Piper; 1 after looking through it even just briefly, I determine it is totally dependent upon my work. — From Hans Guttmann (picture postcard): holiday greetings from Cernowitz. — Lessons start. — Even before teatime to UE: we deliver Op. 106 with imprimatur, and with that the complete edition is now at an end after three years! Hand both manuscripts over to Dr. Heinsheimer as well as Dahms’s "Revelation" and Halm's article in the Freie Schulgemeinde; 2 I return Musikantengilde; 3 in the end, we agree on Wednesday of next week (October 10, 1923). — On the way back we buy flowers: 11,000 Kronen. — "Secondary Literature" section 4 completed. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Otto Vrieslander, C. Ph. E. Bach (Munich: Piper, 1923). 2 August Halm, "Heinrich Schenker," Die Freie Schulgemeinde viii (Oct 1, 1917), 11-15, preserved in Schenker's scrapbook as OC 2/p. 53, and also inscribed copy as OJ 38/12. 3 Ludwig Moormann, "Das Werk Heinrich Schenkers: Eine Übersicht," Die Musikantengilde, 1/7 (1922–23), pp. 80–84, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook as OC 2/p. 62. 4 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; II, pp. 8–30; [Literatur], 31–35; II, pp. 26–30. |