Downloads temporarily removed for testing purposes

15. Nebel – Regen.

— Von Fritz Müller (Br.): im Grunde überraschend; arbeitet jetzt nach meinen Werken; spricht sich über Dahms’ Buch recht vernünftig aus; verargt es ihm, daß er zu wenig dessen geistigen Urheber einbekennt. Hofft im Frühling kommen zu können! — Schleife. — An Frau Pairamall (Br.): erkundige mich nach dem Befinden. — An Dr. Halberstam (Br.): stelle mich zur Verfügung; hoffe ihn bei unserer Vorführung (bei Castiglioni?) begrüßen zu können. — An Prof. Buxbaum (K.): ersuche ihn, das Datum der Probe anzugeben; berichte auch vom Brief seines Neffen. — Vormittags den Babel-Aufsatz 1 begonnen, nach der Jause fortgesetzt, abends beendet. — Bamberger zur ersten Stunde; zahlt nicht, wird für Sonntag eingeladen.

© Transcription Marko Deisinger.

15 Fog – rain.

— From Fritz Müller (letter): basically surprising; is now working according to my writings; expresses himself quite reasonably about Dahms's book; holds it against that he insufficiently acknowledges [the book's] intellectual originator. Hopes to be able to come in the Spring! — Short walk. — To Mrs. Pairamall (letter): ask how she is. — To Dr. Halberstam (letter): make myself available; hope to be able to greet him at our performance (at Castiglioni's?). — To Professor Buxbaum (postcard): I ask him to inform me of the date of the rehearsal; I also report on the letter from his nephew. — Started the Babel essay 1 before noon, continued after teatime, completed in the evening. — Bamberger to the first lesson; does not pay, is invited for Sunday.

© Translation Scott Witmer.

15. Nebel – Regen.

— Von Fritz Müller (Br.): im Grunde überraschend; arbeitet jetzt nach meinen Werken; spricht sich über Dahms’ Buch recht vernünftig aus; verargt es ihm, daß er zu wenig dessen geistigen Urheber einbekennt. Hofft im Frühling kommen zu können! — Schleife. — An Frau Pairamall (Br.): erkundige mich nach dem Befinden. — An Dr. Halberstam (Br.): stelle mich zur Verfügung; hoffe ihn bei unserer Vorführung (bei Castiglioni?) begrüßen zu können. — An Prof. Buxbaum (K.): ersuche ihn, das Datum der Probe anzugeben; berichte auch vom Brief seines Neffen. — Vormittags den Babel-Aufsatz 1 begonnen, nach der Jause fortgesetzt, abends beendet. — Bamberger zur ersten Stunde; zahlt nicht, wird für Sonntag eingeladen.

© Transcription Marko Deisinger.

15 Fog – rain.

— From Fritz Müller (letter): basically surprising; is now working according to my writings; expresses himself quite reasonably about Dahms's book; holds it against that he insufficiently acknowledges [the book's] intellectual originator. Hopes to be able to come in the Spring! — Short walk. — To Mrs. Pairamall (letter): ask how she is. — To Dr. Halberstam (letter): make myself available; hope to be able to greet him at our performance (at Castiglioni's?). — To Professor Buxbaum (postcard): I ask him to inform me of the date of the rehearsal; I also report on the letter from his nephew. — Started the Babel essay 1 before noon, continued after teatime, completed in the evening. — Bamberger to the first lesson; does not pay, is invited for Sunday.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Vermischtes", section "Epigonen," Der Tonwille Heft 5 (1923), 48–52; Eng. transl., I, pp. 216–22.