6. Februar 1924 +2°, schön.

— Von Prof. Pollak (Ansichtsk. aus Spanien): Grüße, auf Wiedersehen. — Von der deutschen Gesandtschaft (Br.): Anbot von Notmünzen. 1 — An Detoni (K.): kann nicht glauben, daß der Umbruch wegen der paar Notenköpfe aufgehalten wird, erleide ja Geldschaden! — An die Buchhaltung (K.): bitte um die Verrechnung der Einzelsonaten. — An Dahms (Br.): erzähle vom Schicksal des geplanten Trio-Abends bei Castiglioni u. von Mozios Verhalten; Mozio habe die denkbar beste Beziehung zu Castiglioni, nur gerade vor mir spielt er den verhinderten Kunst-Mezän Mäzen. — Die Hausbesorgerin bittet Frl. Kahn, die zu einer Ersatzstunde kommt, ihre Adresse anzugeben, um die eine Dame bittet, die sich bei mir einführen lassen will. Von vornherein ist anzunehmen, daß hier kein erfreulicher Fall vorliegt. — Lie-Liechens Lampenschirm ist fertig u. ganz entzückend.

© Transcription Marko Deisinger.

February 6, 1924 +2°, nice.

— From Prof. Pollak (picture postcard from Spain): greetings, goodbye. — From the German embassy (letter): offer of emergency money. 1 — To Detoni (postcard): cannot believe that the page make-up is being held up because of a few note heads, am suffering monetary loss! — To the book-keeping department (postcard): request the accounts for the individual sonatas. — To Dahms (letter): relate the fate of the planned trio evening at Castiglioni's and about Mozio's behavior; Mozio has the best relationship with Castiglioni imaginable, but in front of me, of all people, he plays an impeded patron of the arts. — The concierge asks Miss Kahn, who comes for a substitute lesson, to state her address, as requested by a lady who wishes to be introduced to me. It can be assumed from the outset that the matter will not be gratifying. — Lie-Liechen's lampshade is finished and is quite delightful.

© Translation Stephen Ferguson.

6. Februar 1924 +2°, schön.

— Von Prof. Pollak (Ansichtsk. aus Spanien): Grüße, auf Wiedersehen. — Von der deutschen Gesandtschaft (Br.): Anbot von Notmünzen. 1 — An Detoni (K.): kann nicht glauben, daß der Umbruch wegen der paar Notenköpfe aufgehalten wird, erleide ja Geldschaden! — An die Buchhaltung (K.): bitte um die Verrechnung der Einzelsonaten. — An Dahms (Br.): erzähle vom Schicksal des geplanten Trio-Abends bei Castiglioni u. von Mozios Verhalten; Mozio habe die denkbar beste Beziehung zu Castiglioni, nur gerade vor mir spielt er den verhinderten Kunst-Mezän Mäzen. — Die Hausbesorgerin bittet Frl. Kahn, die zu einer Ersatzstunde kommt, ihre Adresse anzugeben, um die eine Dame bittet, die sich bei mir einführen lassen will. Von vornherein ist anzunehmen, daß hier kein erfreulicher Fall vorliegt. — Lie-Liechens Lampenschirm ist fertig u. ganz entzückend.

© Transcription Marko Deisinger.

February 6, 1924 +2°, nice.

— From Prof. Pollak (picture postcard from Spain): greetings, goodbye. — From the German embassy (letter): offer of emergency money. 1 — To Detoni (postcard): cannot believe that the page make-up is being held up because of a few note heads, am suffering monetary loss! — To the book-keeping department (postcard): request the accounts for the individual sonatas. — To Dahms (letter): relate the fate of the planned trio evening at Castiglioni's and about Mozio's behavior; Mozio has the best relationship with Castiglioni imaginable, but in front of me, of all people, he plays an impeded patron of the arts. — The concierge asks Miss Kahn, who comes for a substitute lesson, to state her address, as requested by a lady who wishes to be introduced to me. It can be assumed from the outset that the matter will not be gratifying. — Lie-Liechen's lampshade is finished and is quite delightful.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Notmünzen (Notgeld): special money issued primarily in Germany and Austria to deal with economic crisis situations such as a shortage of small change or hyperinflation. It was not issued by the central bank but by various other institutions, e.g. town savings banks, municipalities, private and state-owned firms.