Downloads temporarily removed for testing purposes

14. 5h auf, wolkenlos; plötzlich Sturm, Blitz, Donner, Regen.

Frühstück im Zimmer. — Arbeit bis 12h. — Nach Tisch Fortsetzung der Arbeit, 5h ganz fertig. — Die Heumahd beginnt, man hofft auf eine zweite. — Lie-Liechen verpackt die Sendung an die U.-E.; im Brief= WSLB 332 1.: Inhalt der Sendung; 2.: sofort zum Druck u. Stich geben; 3.: Einladung zum Abonnement beilegen, eine stattliche Zahl Abonnenten in Sicht; werde Verspätung nicht mehr dulden; 4.: erbitte Klenaus’ Aufsatz. 1 — Zur Post mit dem Paket, Frl. Ida bestätigt den Empfang.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Up at 5:00, cloudless; suddenly a storm, lightning, thunder, rain.

Breakfast in the room. — Work until 12 noon. — After lunch, continuation of work, finished at 5:00. — The hay mowing is started, they are hoping for a second round. — Lie-Liechen packs up the materials to be sent to UE; in the letter= WSLB 332 1) contents of the package; 2) send to printer and engraver immediately; 3) enclose invitation to subscription, prospect of a sizeable number of subscribers; I will not stand for any further delay; 4) ask for Klenau's article. 1 — To the Post Office with the package, Miss Ida confirms receipt.

© Translation Scott Witmer.

14. 5h auf, wolkenlos; plötzlich Sturm, Blitz, Donner, Regen.

Frühstück im Zimmer. — Arbeit bis 12h. — Nach Tisch Fortsetzung der Arbeit, 5h ganz fertig. — Die Heumahd beginnt, man hofft auf eine zweite. — Lie-Liechen verpackt die Sendung an die U.-E.; im Brief= WSLB 332 1.: Inhalt der Sendung; 2.: sofort zum Druck u. Stich geben; 3.: Einladung zum Abonnement beilegen, eine stattliche Zahl Abonnenten in Sicht; werde Verspätung nicht mehr dulden; 4.: erbitte Klenaus’ Aufsatz. 1 — Zur Post mit dem Paket, Frl. Ida bestätigt den Empfang.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Up at 5:00, cloudless; suddenly a storm, lightning, thunder, rain.

Breakfast in the room. — Work until 12 noon. — After lunch, continuation of work, finished at 5:00. — The hay mowing is started, they are hoping for a second round. — Lie-Liechen packs up the materials to be sent to UE; in the letter= WSLB 332 1) contents of the package; 2) send to printer and engraver immediately; 3) enclose invitation to subscription, prospect of a sizeable number of subscribers; I will not stand for any further delay; 4) ask for Klenau's article. 1 — To the Post Office with the package, Miss Ida confirms receipt.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Paul von Klenau, "Die klassische 'Neunte'," Pult und Taktstock iv (July 1924), 55–63; a copy of the complete issue is preserved in OJ 41/6, and a clipping of the article in Schenker's scrapbook at OC 2/p. 64.