Downloads temporarily removed for testing purposes

2. Dezember 1924. +4°, Nebel.

Lie-Liechens Fläschchen ins Spital getragen. — Von Saphir zwei Stimmer. — An Dr. Baumgarten (expreß): über diesen Hinderungsgrund (Stimmer); kommen morgen. — Die Stimmer bleiben bis gegen 11h u. tun ihr Möglichstes; sie geben zu, daß die Mechanik keine englische ist, die ja nur in Deutschland Verwendung findet u. daß der schlechteste Blüthner besser als der beste Ehrbar sei. Im Sommer gedenken sie „den Kasten“ in die Fabrik zu nehmen u. daran zu arbeiten; die jetzt zugemessene Frist sei zu kurz gewesen! — Fortsetzung u. Schluß der Partita. 1 — Von Baumgarten (expreß K.= OC 52/685): bittet uns für Donnerstag. — Die Mizzi bringt längere Schnüre für den Rundfunk. — An Hofrat Marx einen Brief= OJ 5/25, [1] diktiert.

© Transcription Marko Deisinger.

December 2, 1924. +4°, fog.

Lie-Liechen's sample taken to the hospital. — Two tuners from Saphir. — To Dr. Baumgarten (express): about this reason for not coming (tuners); we will come tomorrow. — The tuners stay until around 11:00 and do everything in their power; they admit that the action is not English, which is only used in Germany, and that the worst Blüthner is better than the best Ehrbar. They plan to take "the box" into the factory in the summer to work on it; the time allotted right now was too short! — The Partita 1 continued and finished. — From Baumgarten (express postcard= OC 52/685): asks us to come on Thursday. — Mizzi brings a longer cable for the radio. — Letter= OJ 5/25, [1] dictated to Court Counsellor Marx.

© Translation Scott Witmer.

2. Dezember 1924. +4°, Nebel.

Lie-Liechens Fläschchen ins Spital getragen. — Von Saphir zwei Stimmer. — An Dr. Baumgarten (expreß): über diesen Hinderungsgrund (Stimmer); kommen morgen. — Die Stimmer bleiben bis gegen 11h u. tun ihr Möglichstes; sie geben zu, daß die Mechanik keine englische ist, die ja nur in Deutschland Verwendung findet u. daß der schlechteste Blüthner besser als der beste Ehrbar sei. Im Sommer gedenken sie „den Kasten“ in die Fabrik zu nehmen u. daran zu arbeiten; die jetzt zugemessene Frist sei zu kurz gewesen! — Fortsetzung u. Schluß der Partita. 1 — Von Baumgarten (expreß K.= OC 52/685): bittet uns für Donnerstag. — Die Mizzi bringt längere Schnüre für den Rundfunk. — An Hofrat Marx einen Brief= OJ 5/25, [1] diktiert.

© Transcription Marko Deisinger.

December 2, 1924. +4°, fog.

Lie-Liechen's sample taken to the hospital. — Two tuners from Saphir. — To Dr. Baumgarten (express): about this reason for not coming (tuners); we will come tomorrow. — The tuners stay until around 11:00 and do everything in their power; they admit that the action is not English, which is only used in Germany, and that the worst Blüthner is better than the best Ehrbar. They plan to take "the box" into the factory in the summer to work on it; the time allotted right now was too short! — The Partita 1 continued and finished. — From Baumgarten (express postcard= OC 52/685): asks us to come on Thursday. — Mizzi brings a longer cable for the radio. — Letter= OJ 5/25, [1] dictated to Court Counsellor Marx.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 A text on J. S. Bach, Partita No. 1 in B-flat major, BWV 825, in Jeanette's hand, is preserved as OC 69/13–35, and sketches of graphs as OC 69/4–12.