Downloads temporarily removed for testing purposes

12. März 1925 –4°, Schneefall.

— An Reigersberg (Br.): die Drei Masken werden den IV. Band. 1 drucken. — An Hammer (Br.=JOB 94-3, [10] = OJ 5/15a, [10]): ich habe keine Angst, daß er um sein Deutschtum komme, heute ist es ein Stolz, Deutscher zu sein. Ich bleibe in Wien wegen der musikalischen Luft. Habe die U.-E. verlassen, bringe bei den Drei Masken ein Jahrbuch heraus. — An die U.-E. (K.): ersuche, Tonwille 24 an Hammer zu senden. — An Michelson (Br.): bin bereit eine Ausnahme zu machen, jedoch nicht im Sommer. — Cube erscheint um 10½h, bringt 120 Dollar, zeigt das Bild seiner Braut. — Nach Tisch 80 Dollar bei Meinl gewechselt. In die Stadt: Kostüm-Vorschau. — Im Rundfunk: Manfred 2 (Schumann) mit Klitsch.

© Transcription Marko Deisinger.

March 12, 1925 –4°, snowfall.

— To Reigersberg (letter): Drei Masken will print the fourth volume. 1 — To Hammer (letter=JOB 94-3, [10] = OJ 5/15a, [10]): I am not afraid that he will lose his Germanness, today being German is something to be proud of. I am staying in Vienna because of the musical air. I have left UE, am publishing a yearbook with Drei Masken. — To UE (postcard): I ask them to send Tonwille [19]24 to Hammer. — To Michelson (letter): I am prepared to make an exception, but not in the summer. — Cube appears at 10:30, he brings 120 dollars, shows [us] the picture of his bride. — After lunch, 80 dollars changed at Meinl. Into the [Inner] City: women's suits previewed. — On the radio: Manfred 2 (Schumann) with Klitsch.

© Translation Scott Witmer.

12. März 1925 –4°, Schneefall.

— An Reigersberg (Br.): die Drei Masken werden den IV. Band. 1 drucken. — An Hammer (Br.=JOB 94-3, [10] = OJ 5/15a, [10]): ich habe keine Angst, daß er um sein Deutschtum komme, heute ist es ein Stolz, Deutscher zu sein. Ich bleibe in Wien wegen der musikalischen Luft. Habe die U.-E. verlassen, bringe bei den Drei Masken ein Jahrbuch heraus. — An die U.-E. (K.): ersuche, Tonwille 24 an Hammer zu senden. — An Michelson (Br.): bin bereit eine Ausnahme zu machen, jedoch nicht im Sommer. — Cube erscheint um 10½h, bringt 120 Dollar, zeigt das Bild seiner Braut. — Nach Tisch 80 Dollar bei Meinl gewechselt. In die Stadt: Kostüm-Vorschau. — Im Rundfunk: Manfred 2 (Schumann) mit Klitsch.

© Transcription Marko Deisinger.

March 12, 1925 –4°, snowfall.

— To Reigersberg (letter): Drei Masken will print the fourth volume. 1 — To Hammer (letter=JOB 94-3, [10] = OJ 5/15a, [10]): I am not afraid that he will lose his Germanness, today being German is something to be proud of. I am staying in Vienna because of the musical air. I have left UE, am publishing a yearbook with Drei Masken. — To UE (postcard): I ask them to send Tonwille [19]24 to Hammer. — To Michelson (letter): I am prepared to make an exception, but not in the summer. — Cube appears at 10:30, he brings 120 dollars, shows [us] the picture of his bride. — After lunch, 80 dollars changed at Meinl. Into the [Inner] City: women's suits previewed. — On the radio: Manfred 2 (Schumann) with Klitsch.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Ambiguous: more likely, "IV. Band" denotes Der freie Satz, to which Schenker had recently been referring thus. Less likely, it denotes the continuation of Der Tonwille (now reissued by UE as three Jahrgänge); however, Schenker distinguished clearly between "Band," "Heft," and "Jahrgang."

2 Robert Schumann, Manfred. Dramatisches Gedicht in drei Abteilungen nach Lord Byron, Op. 115 (1848).