14. Juni 1925 Sonntag;

Umgang im Bezirk, wir bleiben zuhause. — An Reigersberg (Br.): schicke die Karte von Moser zurück; auch die Gegner von heute werden kommen, bis sie mich nur werden verstanden haben. — An den 3 M. V. (Brief= OC 54/30): sende das Manuscript, erbitte den ersten Betrag an die Adresse des Bruders; äußere auch den Wunsch nach einem schöneren Einband im Sinne Lie-Liechens. — An der Fuge aus op. 106 für morgen. — Lege nun die autographen Blätter von Prof. Altmann auf. — An Frl. König (Br. von Lie-Liechen): wünscht deutliche Abmachung. — 4–6h im Café Aspang, im Freien. — Abends Sonaten-Abrechnungen durchgegangen, um Dr. B. einen Weg zu weisen. — Von Frl. Elias (expr. K.= OC 52/631): über die gekauften Tonwille -Hefte.

© Transcription Marko Deisinger.

June 14, 1925 Sunday;

demonstration in the district, we stay at home. — To Reigersberg (letter): I send back the postcard from Moser; the opponents of today will also come, only until they understand me. — To Drei Masken Verlag (letter= OC 54/30): I send the manuscript, ask for the first amount [to be sent] to my brother's address; I express the wish for a more attractive binding, as per Lie-Liechen's wishes. — [Work] on the fugue from Op. 106 for tomorrow. — Then I lay out the autograph manuscript pages from Professor Altmann. — To Miss König (letter from Lie-Liechen): desires a clear agreement. — 4:00–6:00 in Café Aspang, outside. — The sonata statements of account gone through in the evening to show Dr. Baumgarten; a way forward. — From Miss Elias (express postcard= OC 52/631): about the purchased Tonwille issues.

© Translation Scott Witmer.

14. Juni 1925 Sonntag;

Umgang im Bezirk, wir bleiben zuhause. — An Reigersberg (Br.): schicke die Karte von Moser zurück; auch die Gegner von heute werden kommen, bis sie mich nur werden verstanden haben. — An den 3 M. V. (Brief= OC 54/30): sende das Manuscript, erbitte den ersten Betrag an die Adresse des Bruders; äußere auch den Wunsch nach einem schöneren Einband im Sinne Lie-Liechens. — An der Fuge aus op. 106 für morgen. — Lege nun die autographen Blätter von Prof. Altmann auf. — An Frl. König (Br. von Lie-Liechen): wünscht deutliche Abmachung. — 4–6h im Café Aspang, im Freien. — Abends Sonaten-Abrechnungen durchgegangen, um Dr. B. einen Weg zu weisen. — Von Frl. Elias (expr. K.= OC 52/631): über die gekauften Tonwille -Hefte.

© Transcription Marko Deisinger.

June 14, 1925 Sunday;

demonstration in the district, we stay at home. — To Reigersberg (letter): I send back the postcard from Moser; the opponents of today will also come, only until they understand me. — To Drei Masken Verlag (letter= OC 54/30): I send the manuscript, ask for the first amount [to be sent] to my brother's address; I express the wish for a more attractive binding, as per Lie-Liechen's wishes. — [Work] on the fugue from Op. 106 for tomorrow. — Then I lay out the autograph manuscript pages from Professor Altmann. — To Miss König (letter from Lie-Liechen): desires a clear agreement. — 4:00–6:00 in Café Aspang, outside. — The sonata statements of account gone through in the evening to show Dr. Baumgarten; a way forward. — From Miss Elias (express postcard= OC 52/631): about the purchased Tonwille issues.

© Translation Scott Witmer.