Downloads temporarily removed for testing purposes

18. Sonntag – schön – 12°, dann Regen, um 10h ein Regenbogen.

— An Vrieslander (K.): Schusters Antwort, wozu ich eine skeptische Bemerkung mache; über den Versuch eines Verrates seitens der Drei Masken. Kündige das Bild an. — An Altmann (K.): Schusters Antwort bekanntgegeben – kündige das Bild an. — An Hammer (K.= JOB 94-3, [17] = OJ 5/15a, [17]): Schusters Antwort. — An Weisse (K.): Dank für das Zelter-Exzerpt. — An Saphir (Br.): ob er einen Stingl hat u. zu welchem Preis er ihn gäbe? — An Otto Erich Deutsch (expr. Br.= WSLB 191.557): ein Blatt über Schubert – Einladung zu einer Jause. — Nach der Jause Spaziergang in die Stadt, das Wetter ist föhnig, plötzlich ein Regenguß, dennoch gelangt das Stündchen.

© Transcription Marko Deisinger.

18, Sunday – beautiful weather – 12°, then rain, around 10 o’clock a rainbow.

— To Vrieslander (postcard): Schuster’s reply, on which I make a skeptical observation; on the attempted betrayal on the part of Drei Masken. I announce the picture. — To Altmann (postcard): I inform him of Schuster’s reply – inform [him] of the picture. — To Hammer (postcard= JOB 94-3, [17] = OJ 5/15a, [17]): Schuster’s reply. — To Weisse (postcard): thanks for the extract from Zelter. — To Saphir (Br.): does he have a Stingl [piano] and how much would it cost? — To Otto Erich Deutsch (express letter= WSLB 191.557): a page about Schubert – invitation to tea. — After teatime, a walk in the city center; the weather is foehn-like, then a sudden shower, nonetheless the hour was a success

© Translation William Drabkin.

18. Sonntag – schön – 12°, dann Regen, um 10h ein Regenbogen.

— An Vrieslander (K.): Schusters Antwort, wozu ich eine skeptische Bemerkung mache; über den Versuch eines Verrates seitens der Drei Masken. Kündige das Bild an. — An Altmann (K.): Schusters Antwort bekanntgegeben – kündige das Bild an. — An Hammer (K.= JOB 94-3, [17] = OJ 5/15a, [17]): Schusters Antwort. — An Weisse (K.): Dank für das Zelter-Exzerpt. — An Saphir (Br.): ob er einen Stingl hat u. zu welchem Preis er ihn gäbe? — An Otto Erich Deutsch (expr. Br.= WSLB 191.557): ein Blatt über Schubert – Einladung zu einer Jause. — Nach der Jause Spaziergang in die Stadt, das Wetter ist föhnig, plötzlich ein Regenguß, dennoch gelangt das Stündchen.

© Transcription Marko Deisinger.

18, Sunday – beautiful weather – 12°, then rain, around 10 o’clock a rainbow.

— To Vrieslander (postcard): Schuster’s reply, on which I make a skeptical observation; on the attempted betrayal on the part of Drei Masken. I announce the picture. — To Altmann (postcard): I inform him of Schuster’s reply – inform [him] of the picture. — To Hammer (postcard= JOB 94-3, [17] = OJ 5/15a, [17]): Schuster’s reply. — To Weisse (postcard): thanks for the extract from Zelter. — To Saphir (Br.): does he have a Stingl [piano] and how much would it cost? — To Otto Erich Deutsch (express letter= WSLB 191.557): a page about Schubert – invitation to tea. — After teatime, a walk in the city center; the weather is foehn-like, then a sudden shower, nonetheless the hour was a success

© Translation William Drabkin.