13. Bedeckt.
— An Dahms (K.): kündige das Blatt an, erzähle von Altmann – {2891} Schuster – Vrieslander, danke für Chopin. 1 — An Altmann (Br.): kündige das Blatt an, erwähne die Signatur. Vrieslander sagt ja. — Von Dr. Baumgarten; (Br.= OC 52/815): kurzer Brief= OC 52/814 an Dr. Scheu mit dem Vorschlag: eine Konferenz mit Hertzka bei Dr. Scheu (der Aufsatz von Liebstöckl liegt bei). 2 — An Dr. Baumgarten; (expr. K.): stimme den Brief an Dr. Scheu bei, danke für den Aufsatz. — Von Vrieslander (K.): erinnert mich der alten Schuldigkeit. — An Vrieslander (Br.): erkläre offen, daß ich nur auf Geld gewartet habe, um die Bilder kaufen zu können. Danke zum voraus für den in der „Musik“ zu veröffentlichenden Aufsatz, danke auch dem Frl. Jenillet – der Herbstbote 3 ist nicht eingetroffen; mit dem Drei Masken scheint nun alles in Ordnung zu gehen. — Nach Tisch tragen wir die Bilder zur Post: 8.94 Schillinge. — Nach der Jause Spaziergang im Regen. — Nach dem Abendessen zwei Gesänge aus „Hermann u. Dorothea“ 4 vorgelesen. —© Transcription Marko Deisinger. |
13, cloudy.
— To Dahms (postcard): announce the portrait, recount [the news] from Altmann – {2891} Schuster – Vrieslander, thank him for Chopin. 1 — To Altmann (letter): announce the portrait, mention the [artist’s] initials. Vrieslander says yes. — From Dr. Baumgarten; (letter= OC 52/815): short letter= OC 52/814 to Dr. Scheu with the suggestion: a meeting with Hertzka at Dr. Scheu’s (the article by Liebstöckl is enclosed). 2 — To Dr. Baumgarten; (express postcard): agree with the letter to Dr. Scheu, thank him for the article. — From Vrieslander (postcard): reminds me of his old debt. — To Vrieslander (letter): explain openly, that I waited for money only so as to be able to buy the portraits. Thank him in advance for the article that will be published in Die Musik , I also thank Miss Jenillet – the “Herbstbote” 3 has not arrived; with Drei Masken Verlag everything now appears to be in order. — After lunch we carry the portraits to the post office: 8.94 shillings. — After teatime, a walk in the rain. — After supper, two songs from Hermann and Dorothea“ 4 recited. —© Translation William Drabkin. |
13. Bedeckt.
— An Dahms (K.): kündige das Blatt an, erzähle von Altmann – {2891} Schuster – Vrieslander, danke für Chopin. 1 — An Altmann (Br.): kündige das Blatt an, erwähne die Signatur. Vrieslander sagt ja. — Von Dr. Baumgarten; (Br.= OC 52/815): kurzer Brief= OC 52/814 an Dr. Scheu mit dem Vorschlag: eine Konferenz mit Hertzka bei Dr. Scheu (der Aufsatz von Liebstöckl liegt bei). 2 — An Dr. Baumgarten; (expr. K.): stimme den Brief an Dr. Scheu bei, danke für den Aufsatz. — Von Vrieslander (K.): erinnert mich der alten Schuldigkeit. — An Vrieslander (Br.): erkläre offen, daß ich nur auf Geld gewartet habe, um die Bilder kaufen zu können. Danke zum voraus für den in der „Musik“ zu veröffentlichenden Aufsatz, danke auch dem Frl. Jenillet – der Herbstbote 3 ist nicht eingetroffen; mit dem Drei Masken scheint nun alles in Ordnung zu gehen. — Nach Tisch tragen wir die Bilder zur Post: 8.94 Schillinge. — Nach der Jause Spaziergang im Regen. — Nach dem Abendessen zwei Gesänge aus „Hermann u. Dorothea“ 4 vorgelesen. —© Transcription Marko Deisinger. |
13, cloudy.
— To Dahms (postcard): announce the portrait, recount [the news] from Altmann – {2891} Schuster – Vrieslander, thank him for Chopin. 1 — To Altmann (letter): announce the portrait, mention the [artist’s] initials. Vrieslander says yes. — From Dr. Baumgarten; (letter= OC 52/815): short letter= OC 52/814 to Dr. Scheu with the suggestion: a meeting with Hertzka at Dr. Scheu’s (the article by Liebstöckl is enclosed). 2 — To Dr. Baumgarten; (express postcard): agree with the letter to Dr. Scheu, thank him for the article. — From Vrieslander (postcard): reminds me of his old debt. — To Vrieslander (letter): explain openly, that I waited for money only so as to be able to buy the portraits. Thank him in advance for the article that will be published in Die Musik , I also thank Miss Jenillet – the “Herbstbote” 3 has not arrived; with Drei Masken Verlag everything now appears to be in order. — After lunch we carry the portraits to the post office: 8.94 shillings. — After teatime, a walk in the rain. — After supper, two songs from Hermann and Dorothea“ 4 recited. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Walter Dahms, Chopin (Munich: Otto Halbreiter, 1924). 2 Hans Liebstoeckl, "“Theater,”" Wiener Sonn- und Montags-Zeitung, vol. 63, No. 48 (October 26, 1925), pp. 4–5, a clipping of which is preserved in the Schenker scrapbook at OC File 2/p. 68. The article mentions Schenker and the Urlinie. 3 That is, the autumn edition of the cultural periodical Der Piperbote. 4 Goethe, epic poem Hermann and Dorothea (1796-97), concerning a young man’s love for a girl of lower social rank. |