28. -2°, Nebel.
— Von Buxbaum (Visitenk.): schickt Karten zum Konzert, bittet dringend um mein Erscheinen wegen op. 135. — Fahnen-Korrektur. — Hoboken schreibt den Inhalt der Stunden, namentlich alles auf Mozart Bezügliche in Reinschrift!! Näheres will er später sagen. — Frl. Elias bringt Paisiello- {2897} Arie, die das Thema von Beethovens Variationen ist, außerdem einige Hefte von Brahms-Liedern u. die Bach-Cantaten-Partitur, die zum Konzert Ivogün gehören. — Um 7h erscheint Frau Pairamall mit der Bitte, der Frau Bienenfeld wegen morgen zu ihr zu kommen, die große Sehnsucht habe, mich kennen zu lernen. Ich war gerade dabei mich anzukleiden – nach einigem Hin u. Her kommen wir überein, die Entscheidung zu vertagen. — Bei Brünauer: dort die Freundin, Hofrat Pollak u. Schwester, Seligmann. Der Hofrat macht sich erbötig, bei Hertzka noch einen Versuch zu machen. Seligmann kritisiert Hammers Arbeit recht unfreundlich – er besitzt kein Exemplar. Viel vierhändig gespielt. Um ½2 per Auto zuhause angekommen! —© Transcription Marko Deisinger. |
28, -2°, fog.
— From Buxbaum (visiting card): sends tickets for his concert, asks me urgently to be present, on account of Op. 135. — Correction of galley proofs. — Hoboken writes the content of his lessons, in particular everything concerning Mozart in a fair copy!! Further details he will say later. — Miss Elias brings the aria [sic] by Paisiello {2897} on which Beethoven’s Variations are based, in addition some volumes of Brahms songs and the score of the Bach cantata which will be heard at the concert given by Ivogün. — At 7 o’clock Mrs. Pairamall appears with the request, that I come to her tomorrow on account of Mrs. Bienenfeld, who is very keen to make my acquaintance. I was just about to get dressed – after some uncertainty we agree to delay making a decision about this. — At Brünauer: there the lady friend, Counsellor Pollak and his sister, Seligmann. The Counsellor offers to make one more attempt [at conciliation] with Hertzka. Seligmann criticizes Hammer’s work in a downright unfriendly manner – he does not own a copy. Much music for piano four-hands played. Arrived home at 1:30, by car! —© Translation William Drabkin. |
28. -2°, Nebel.
— Von Buxbaum (Visitenk.): schickt Karten zum Konzert, bittet dringend um mein Erscheinen wegen op. 135. — Fahnen-Korrektur. — Hoboken schreibt den Inhalt der Stunden, namentlich alles auf Mozart Bezügliche in Reinschrift!! Näheres will er später sagen. — Frl. Elias bringt Paisiello- {2897} Arie, die das Thema von Beethovens Variationen ist, außerdem einige Hefte von Brahms-Liedern u. die Bach-Cantaten-Partitur, die zum Konzert Ivogün gehören. — Um 7h erscheint Frau Pairamall mit der Bitte, der Frau Bienenfeld wegen morgen zu ihr zu kommen, die große Sehnsucht habe, mich kennen zu lernen. Ich war gerade dabei mich anzukleiden – nach einigem Hin u. Her kommen wir überein, die Entscheidung zu vertagen. — Bei Brünauer: dort die Freundin, Hofrat Pollak u. Schwester, Seligmann. Der Hofrat macht sich erbötig, bei Hertzka noch einen Versuch zu machen. Seligmann kritisiert Hammers Arbeit recht unfreundlich – er besitzt kein Exemplar. Viel vierhändig gespielt. Um ½2 per Auto zuhause angekommen! —© Transcription Marko Deisinger. |
28, -2°, fog.
— From Buxbaum (visiting card): sends tickets for his concert, asks me urgently to be present, on account of Op. 135. — Correction of galley proofs. — Hoboken writes the content of his lessons, in particular everything concerning Mozart in a fair copy!! Further details he will say later. — Miss Elias brings the aria [sic] by Paisiello {2897} on which Beethoven’s Variations are based, in addition some volumes of Brahms songs and the score of the Bach cantata which will be heard at the concert given by Ivogün. — At 7 o’clock Mrs. Pairamall appears with the request, that I come to her tomorrow on account of Mrs. Bienenfeld, who is very keen to make my acquaintance. I was just about to get dressed – after some uncertainty we agree to delay making a decision about this. — At Brünauer: there the lady friend, Counsellor Pollak and his sister, Seligmann. The Counsellor offers to make one more attempt [at conciliation] with Hertzka. Seligmann criticizes Hammer’s work in a downright unfriendly manner – he does not own a copy. Much music for piano four-hands played. Arrived home at 1:30, by car! —© Translation William Drabkin. |