Downloads temporarily removed for testing purposes

30. 15 –19°! bedeckt.

— Korrektur der Urlinie-Tafeln 3–6; stelle 41 Verstöße der Setzer fest; verpackt, recomm.= OC 54/53 abgeschickt. — An Mozio (Br.): bitte ihn, an Dr. Baumgarten; 6 Millionen auszufolgen; erzähle das jüngste Erlebnis mit Hoboken. — An Dr. Baumgarten; (Br.): kündige 6 Millionen an, füge Wünsche bei. — Von Dr. Landau (K.): ob uns sein Besuch Samstag oder Sonntag willkommen wäre? — An Dr. Landau (K. expr.): Sonntag um 5h zum Tee. — An Vrieslander (Br.): begreife seine Lage; er sei ein Opfer des tabula rasa in der Musik! Man will es nicht glauben, daß man im engsten Kreise wie im weitesten am Nichtverstehen des Genies wirklich zugrunde gehen kann. Ein solcher Tod ist über Europa nun wirklich gekommen. Berichte über den Ausgleich mit Hertzka. Lehne ab, Hoboken als Mensch zu beeinflussen, bemerke nur, daß es durchaus nicht in der Ordnung ist, zu eigenem Schaden sich in den Verdacht zu setzen, als würde man von einem reichen Menschen Vorteile empfangen, wenn man sie eben nicht empfangen hat. Erbitte die Adresse seiner Frau. — Von Frau Komorn (Br.): habe ein Musikreferat 1 übernommen, stellt nebenbei eine Frage.

© Transcription Marko Deisinger.

30, 15–19°! Cloudy.

— Correction of the Urlinie graphs 3–6; I identify forty-one mistakes by the type-setter; packaged, sent of by registered mail= OC 54/53. — To Mozio (letter): ask him to issue 6 million [Kronen] to Dr. Baumgarten;; recount the most recent experience with Hoboken. — To Dr. Baumgarten; (letter): announce 6 million [Kronen], add my greetings. — From Dr. Landau (postcard): whether we would welcome a visit from him on Saturday or Sunday? — To Dr. Landau (express postcard): Sunday at 5 o'clock for tea. — To Vrieslander (letter): understand his situation; he is a victim of the tabula rasa in music! People refuse to believe that, through their lack of understanding of genius in the narrowest and broadest terms, they can actually go to ruin. Such a death has now actually befallen Europe. [I] report on the settlement with Hertzka. I decline to influence Hoboken as a human being, merely note that it is thoroughly improper to risk injury by creating suspicions about myself, as if I would obtain advantages from a rich person when in fact I had not received any. [I] ask for his wife's address. — From Frau Komorn (letter): has been put in charge of a music section, 1 in addition asks a question.

© Translation William Drabkin.

30. 15 –19°! bedeckt.

— Korrektur der Urlinie-Tafeln 3–6; stelle 41 Verstöße der Setzer fest; verpackt, recomm.= OC 54/53 abgeschickt. — An Mozio (Br.): bitte ihn, an Dr. Baumgarten; 6 Millionen auszufolgen; erzähle das jüngste Erlebnis mit Hoboken. — An Dr. Baumgarten; (Br.): kündige 6 Millionen an, füge Wünsche bei. — Von Dr. Landau (K.): ob uns sein Besuch Samstag oder Sonntag willkommen wäre? — An Dr. Landau (K. expr.): Sonntag um 5h zum Tee. — An Vrieslander (Br.): begreife seine Lage; er sei ein Opfer des tabula rasa in der Musik! Man will es nicht glauben, daß man im engsten Kreise wie im weitesten am Nichtverstehen des Genies wirklich zugrunde gehen kann. Ein solcher Tod ist über Europa nun wirklich gekommen. Berichte über den Ausgleich mit Hertzka. Lehne ab, Hoboken als Mensch zu beeinflussen, bemerke nur, daß es durchaus nicht in der Ordnung ist, zu eigenem Schaden sich in den Verdacht zu setzen, als würde man von einem reichen Menschen Vorteile empfangen, wenn man sie eben nicht empfangen hat. Erbitte die Adresse seiner Frau. — Von Frau Komorn (Br.): habe ein Musikreferat 1 übernommen, stellt nebenbei eine Frage.

© Transcription Marko Deisinger.

30, 15–19°! Cloudy.

— Correction of the Urlinie graphs 3–6; I identify forty-one mistakes by the type-setter; packaged, sent of by registered mail= OC 54/53. — To Mozio (letter): ask him to issue 6 million [Kronen] to Dr. Baumgarten;; recount the most recent experience with Hoboken. — To Dr. Baumgarten; (letter): announce 6 million [Kronen], add my greetings. — From Dr. Landau (postcard): whether we would welcome a visit from him on Saturday or Sunday? — To Dr. Landau (express postcard): Sunday at 5 o'clock for tea. — To Vrieslander (letter): understand his situation; he is a victim of the tabula rasa in music! People refuse to believe that, through their lack of understanding of genius in the narrowest and broadest terms, they can actually go to ruin. Such a death has now actually befallen Europe. [I] report on the settlement with Hertzka. I decline to influence Hoboken as a human being, merely note that it is thoroughly improper to risk injury by creating suspicions about myself, as if I would obtain advantages from a rich person when in fact I had not received any. [I] ask for his wife's address. — From Frau Komorn (letter): has been put in charge of a music section, 1 in addition asks a question.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Either the music section of a bookshop, or the music division of an office.