Downloads temporarily removed for testing purposes

1. Januar 1926 +8°, stürmisch, regnerisch.

— Von Hupka Telegramm: Glückwünsche. — gegen [sic] 10h bringt das Mädchen von Rothberger das Brahms-Bild. — Von der U.-E. (Br.): Abrechnung= OC 52/544 der Theorien u. Mitteilung= OC 52/543 von der Ueberweisung der sonst fälligen Beträge. — Von Dr. Baumgarten (Br.= OC 52/542): nimmt, wirklich sehr unbescheiden, das größte Verdienst für sich in Anspruch u. hält uns nur die Vertrautheit mit dem Stoff zugute! Hat das Honorar schon behoben! — Dem Postboten 5 Schillinge. — ½3–¾4h Weisse u. Frau. Unter anderem bringt er Cube zur Sprache, um mir zu sagen, daß er ja nicht in der Lage sei, Stunden abzugeben, viel eher noch Schüler brauchen könnte! Ich erkläre ihm genau, was ich gemeint habe: daß es nur um zahlungsunfähige Schüler ginge. Spiele ihm Oppel vor – er will sich mit ihm verbinden, meint er. — Die neuen Fahnen durchgesehen. — An Rothberger (Br. expr.): Brahms als Frühaufsteher hat sich mir bestätigt usw.

© Transcription Marko Deisinger.

January 1, 1926, +8°, stormy, rainy.

— From Hupka telegram: congratulations. — Toward 10 o'clock, Rothberger's maid brings the picture of Brahms. — From UE (letter): statement of account= OC 52/544 for the theory books and communication= OC 52/543 of the remittance of the remaining payments that are due. — From Dr. Baumgarten (letter= OC 52/542): very immodestly, in truth, he takes the greatest amount of approbation for himself and gives us credit merely for being familiar with the material! He has already withdrawn his fee! — [To] the postman 5 shillings. — From 2:30 to 3:45 Weisse and his wife. Among other things, he raises the matter of Cube, to tell me that he is not in a position to give up lessons; on the contrary, he could do with more pupils! I explain to him precisely what I meant: that it is only a question of pupils who are unable to pay. I play [the pieces by] Oppel to him; he says that he would like to get in touch with him. — The new galley-proofs read through. — To Rothberger (express letter): that Brahms was an early riser was confirmed to me, etc.

© Translation William Drabkin.

1. Januar 1926 +8°, stürmisch, regnerisch.

— Von Hupka Telegramm: Glückwünsche. — gegen [sic] 10h bringt das Mädchen von Rothberger das Brahms-Bild. — Von der U.-E. (Br.): Abrechnung= OC 52/544 der Theorien u. Mitteilung= OC 52/543 von der Ueberweisung der sonst fälligen Beträge. — Von Dr. Baumgarten (Br.= OC 52/542): nimmt, wirklich sehr unbescheiden, das größte Verdienst für sich in Anspruch u. hält uns nur die Vertrautheit mit dem Stoff zugute! Hat das Honorar schon behoben! — Dem Postboten 5 Schillinge. — ½3–¾4h Weisse u. Frau. Unter anderem bringt er Cube zur Sprache, um mir zu sagen, daß er ja nicht in der Lage sei, Stunden abzugeben, viel eher noch Schüler brauchen könnte! Ich erkläre ihm genau, was ich gemeint habe: daß es nur um zahlungsunfähige Schüler ginge. Spiele ihm Oppel vor – er will sich mit ihm verbinden, meint er. — Die neuen Fahnen durchgesehen. — An Rothberger (Br. expr.): Brahms als Frühaufsteher hat sich mir bestätigt usw.

© Transcription Marko Deisinger.

January 1, 1926, +8°, stormy, rainy.

— From Hupka telegram: congratulations. — Toward 10 o'clock, Rothberger's maid brings the picture of Brahms. — From UE (letter): statement of account= OC 52/544 for the theory books and communication= OC 52/543 of the remittance of the remaining payments that are due. — From Dr. Baumgarten (letter= OC 52/542): very immodestly, in truth, he takes the greatest amount of approbation for himself and gives us credit merely for being familiar with the material! He has already withdrawn his fee! — [To] the postman 5 shillings. — From 2:30 to 3:45 Weisse and his wife. Among other things, he raises the matter of Cube, to tell me that he is not in a position to give up lessons; on the contrary, he could do with more pupils! I explain to him precisely what I meant: that it is only a question of pupils who are unable to pay. I play [the pieces by] Oppel to him; he says that he would like to get in touch with him. — The new galley-proofs read through. — To Rothberger (express letter): that Brahms was an early riser was confirmed to me, etc.

© Translation William Drabkin.