26. Januar 1926 –10°, leicht bedeckt.
— Vom Verlag die ganze II. Korrektur in zwei Paketen u. Brief= OC 54/60. — Von der Steuerbehörde Zahlungsauftrag für 1924 auf 50 Millionen. — An Baumgarten (K.): die Post bringt soeben die II. Korrektur; werden selbst ein Exemplar bringen. — An Reigersberg (K.): melde das Eintreffen der 2. Korrektur. — Zuhause an der Korrektur. — Lie-Liechen stürzt sich kopfüber in die Korrektur. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 26, 1926, –10°, partly cloudy.
— From the publisher the entire second set of proofs in two packages, and a letter= OC 54/60. — From the tax authorities, invoice for 1924, for the sum of 50 million [Kronen]. — To Baumgarten (postcard): the mail has just brought the second set of proofs; we will bring a copy ourselves. — To Reigersberg (postcard): I report the arrivel of the second set of proofs. — At home, work on the proofs. — Lie-Liechen plunges headlong into the proofs. —© Translation William Drabkin. |
26. Januar 1926 –10°, leicht bedeckt.
— Vom Verlag die ganze II. Korrektur in zwei Paketen u. Brief= OC 54/60. — Von der Steuerbehörde Zahlungsauftrag für 1924 auf 50 Millionen. — An Baumgarten (K.): die Post bringt soeben die II. Korrektur; werden selbst ein Exemplar bringen. — An Reigersberg (K.): melde das Eintreffen der 2. Korrektur. — Zuhause an der Korrektur. — Lie-Liechen stürzt sich kopfüber in die Korrektur. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 26, 1926, –10°, partly cloudy.
— From the publisher the entire second set of proofs in two packages, and a letter= OC 54/60. — From the tax authorities, invoice for 1924, for the sum of 50 million [Kronen]. — To Baumgarten (postcard): the mail has just brought the second set of proofs; we will bring a copy ourselves. — To Reigersberg (postcard): I report the arrivel of the second set of proofs. — At home, work on the proofs. — Lie-Liechen plunges headlong into the proofs. —© Translation William Drabkin. |