Downloads temporarily removed for testing purposes

5. +6°, dunkel.

Cube zahlt, vorläufig aber zum letzten Mal. Zeigt den Brief des Vaters, der um Stundung des Honorars für die nächsten Monate bittet. Cube muß sich nun dem Wunsch des Vaters fügen u. nach Berlin gehen, um sich nach einem Erwerb umzusehen! Also wieder Einer, der nach acht Jahren Zilcher, mehreren Jahren Vrieslander u. Ruoff nun bei mir einkehrt u. das Wunder erleben will, tiefste Tiefe, höchste Höhe binnen kürzester Frist für billiges Geld einzunehmen u. dazu noch die Mittel zur Existenzgründung. — Abonnement der „Literarischen Welt“ begonnen. — Nach Tisch im Fluge die Urlinie zu Bachs Sarabande aus der Solo-Suite für das Cello gemacht (Casals). 1 — Bei Mozio 110 Dollar erlegt. Er erzählt, daß seine Tochter eine Aehnlichkeit zwischen ihm u. dem Onkel Heinrich (?!) festgestellt habe, außerdem macht er uns aufmerksam, daß sein ehemaliger Prokurist Friedland unser Wohnungsnachbar geworden ist. — Wegen eines Mädchens in die Barichgasse. „Sie hat schon einen Posten!“ (?!) — Für die Literarische Welt 4 Schillinge erlegt. — An der Durchführung Mozart. 2

© Transcription Marko Deisinger.

5, +6°, overcast.

Cube pays, provisionally but for the last time. Shows [me] the letter from his father, which requests a deferment of payment for the coming months. Cube must now fulfil his father's wish and go to Berlin, to see about gaining some employment! And so yet another one who, after eight years with Zilcher, several years with Vrieslander and Ruoff, now comes to me and wants to experience the wonder, to reach the deepest depths, the loftiest heights in the shortest amount of time for little money, and in addition the means to establish a livelihood. — Subscription to Die literarische Welt begun. — After lunch, the Urlinie for the Sarabande from Bach's Suite for solo cello (Casals). 1 — At Mozio's 110 dollars paid. He recounts that his daughter has ascertained a likeness between him and Uncle Heinrich(?!); in addition, he informs us that his former authorised signatory Friedland has become a neighbor of ours. — Concerning a maid, to Barichgasse. "She already has a position!"(?!) — For Die literarische Welt , 4 shillings paid. — Work on the development section of the Mozart. 2

© Translation William Drabkin.

5. +6°, dunkel.

Cube zahlt, vorläufig aber zum letzten Mal. Zeigt den Brief des Vaters, der um Stundung des Honorars für die nächsten Monate bittet. Cube muß sich nun dem Wunsch des Vaters fügen u. nach Berlin gehen, um sich nach einem Erwerb umzusehen! Also wieder Einer, der nach acht Jahren Zilcher, mehreren Jahren Vrieslander u. Ruoff nun bei mir einkehrt u. das Wunder erleben will, tiefste Tiefe, höchste Höhe binnen kürzester Frist für billiges Geld einzunehmen u. dazu noch die Mittel zur Existenzgründung. — Abonnement der „Literarischen Welt“ begonnen. — Nach Tisch im Fluge die Urlinie zu Bachs Sarabande aus der Solo-Suite für das Cello gemacht (Casals). 1 — Bei Mozio 110 Dollar erlegt. Er erzählt, daß seine Tochter eine Aehnlichkeit zwischen ihm u. dem Onkel Heinrich (?!) festgestellt habe, außerdem macht er uns aufmerksam, daß sein ehemaliger Prokurist Friedland unser Wohnungsnachbar geworden ist. — Wegen eines Mädchens in die Barichgasse. „Sie hat schon einen Posten!“ (?!) — Für die Literarische Welt 4 Schillinge erlegt. — An der Durchführung Mozart. 2

© Transcription Marko Deisinger.

5, +6°, overcast.

Cube pays, provisionally but for the last time. Shows [me] the letter from his father, which requests a deferment of payment for the coming months. Cube must now fulfil his father's wish and go to Berlin, to see about gaining some employment! And so yet another one who, after eight years with Zilcher, several years with Vrieslander and Ruoff, now comes to me and wants to experience the wonder, to reach the deepest depths, the loftiest heights in the shortest amount of time for little money, and in addition the means to establish a livelihood. — Subscription to Die literarische Welt begun. — After lunch, the Urlinie for the Sarabande from Bach's Suite for solo cello (Casals). 1 — At Mozio's 110 dollars paid. He recounts that his daughter has ascertained a likeness between him and Uncle Heinrich(?!); in addition, he informs us that his former authorised signatory Friedland has become a neighbor of ours. — Concerning a maid, to Barichgasse. "She already has a position!"(?!) — For Die literarische Welt , 4 shillings paid. — Work on the development section of the Mozart. 2

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker, "Joh. Seb. Bach: Suite III C-Dur für Violoncello-Solo, Sarabande," Meisterwerk 2, pp. 97‒104; Eng. transl., pp. 55‒58; the parenthetic "Casals" suggests that Schenker made the acquaintance of this work through the performances of Pablo Casals, one of the first cellists to champion the Bach solo suites.

2 Schenker, "Mozart: Sinfonie G-Moll," Meisterwerk 2, pp.105–55 and Urlinietafeln; Eng. transl., pp. 59‒96.