29. Schön, 18°.
— An den Verlag (K.): braucht auch der Buchbinder so viel Zeit wie die Setzer? — Fortsetzung des Andante. 1 — Hoboken bringt die bei André erschienenen Stimmen, die – ein sehr seltener Fall – eine glückliche Uebereinstimmung mit der Handschrift zeigen; er legt mir außerdem den Erstdruck einer Haydn-Klavierkomposition vor, ich halte sie für unterschoben; dann von Mozart das H-moll-Adagio (mein Erstdruck ist besser); schließlich zeigt er eine Stelle aus einem Brief von Vrieslander, die sich auf eine Aufgabe 2 bezieht. — An Hoboken (K.): bemerke nach Durchsicht der Stimmen, daß Fagott II fehlt. — Nach dem Abendessen bis zum Uhrmacher – kühl. —© Transcription Marko Deisinger. |
29, fair weather, 18°.
— To the publisher (postcard): does the bookbinder need as much time as the printers? — Continuation of the Andante. 1 — Hoboken brings [the first edition of] the parts, published by André, which – a very rare case – show a close agreement with the autograph; in addition, he shows me the first edition of a piano work by Haydn, which I take to be a falsely attributed work, then the Adagio in B minor by Mozart (my first edition is better); finally he shows me a passage from a letter from Vrieslander, which refers to an assignment. 2 — To Hoboken (postcard): I observe, after examining the parts, that the second bassoon part is missing. — After dinner, [we walk] as far as to the clockmaker – cool. —© Translation William Drabkin. |
29. Schön, 18°.
— An den Verlag (K.): braucht auch der Buchbinder so viel Zeit wie die Setzer? — Fortsetzung des Andante. 1 — Hoboken bringt die bei André erschienenen Stimmen, die – ein sehr seltener Fall – eine glückliche Uebereinstimmung mit der Handschrift zeigen; er legt mir außerdem den Erstdruck einer Haydn-Klavierkomposition vor, ich halte sie für unterschoben; dann von Mozart das H-moll-Adagio (mein Erstdruck ist besser); schließlich zeigt er eine Stelle aus einem Brief von Vrieslander, die sich auf eine Aufgabe 2 bezieht. — An Hoboken (K.): bemerke nach Durchsicht der Stimmen, daß Fagott II fehlt. — Nach dem Abendessen bis zum Uhrmacher – kühl. —© Transcription Marko Deisinger. |
29, fair weather, 18°.
— To the publisher (postcard): does the bookbinder need as much time as the printers? — Continuation of the Andante. 1 — Hoboken brings [the first edition of] the parts, published by André, which – a very rare case – show a close agreement with the autograph; in addition, he shows me the first edition of a piano work by Haydn, which I take to be a falsely attributed work, then the Adagio in B minor by Mozart (my first edition is better); finally he shows me a passage from a letter from Vrieslander, which refers to an assignment. 2 — To Hoboken (postcard): I observe, after examining the parts, that the second bassoon part is missing. — After dinner, [we walk] as far as to the clockmaker – cool. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schenker, "Mozart: Sinfonie G-Moll," Meisterwerk 2, pp. 105‒57 and Urlinietafeln; Eng. transl., pp. 59‒96. 2 As the rest of the discussion concerns early editions, it is possible that Jeanette Schenker mistakenly wrote "Aufgabe" by mistake, instead of "Ausgabe." |